摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-15页 |
1.1 Research Scope and Objective | 第8-10页 |
1.2 Research Background | 第10-15页 |
1.3 Organization of Thesis | 第15页 |
Chapter 2 Theoretical Background | 第15-30页 |
2.1 Relevance Theory | 第15-25页 |
2.1.1 Ostensive-Inferential Communication | 第16-18页 |
2.1.2 Context and Cognitive Environment | 第18-20页 |
2.1.3 Contextual Effect and Cognitive Effort | 第20-21页 |
2.1.4 Relevance | 第21-23页 |
2.1.5 Principle of Relevance | 第23-24页 |
2.1.6 Descriptive and Interpretive Dimensions of Language Use | 第24-25页 |
2.2 Relevance Translation Theory | 第25-30页 |
2.2.1 Definition of Translation in Relevance Theory | 第26-27页 |
2.2.2 Triangle Relationships Among Writer, Translator and Reader | 第27-29页 |
2.2.3 Optimal Relevance in Translation | 第29-30页 |
Chapter Three Studies on Tourism Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第30-40页 |
3.1 Features of Tourism Texts | 第30-34页 |
3.1.1 Linguistic Features | 第31-32页 |
3.1.2 Content Features | 第32-34页 |
3.2 Comparison between Chinese and English Tourism Texts | 第34-37页 |
3.2.1 Difference of Lexicon and Structures | 第34-35页 |
3.2.2 Different Means to Achieve Phonetic Beauty | 第35-36页 |
3.2.3 Different Approach to Description of Scenery | 第36-37页 |
3.3 Features of Tourism Translation | 第37-38页 |
3.4 Explanatory Power of Relevance Theory in Tourism Translation | 第38-40页 |
Chapter Four Case Study | 第40-59页 |
4.1 Translation of Scenic-spot Name | 第40-49页 |
4.1.1 Features of Scenic-spot Names and Their Translation | 第41-42页 |
4.1.2 Evaluation of Scenic-spot Translations | 第42-49页 |
4.2 Translation of Culturally-abounding Elements | 第49-56页 |
4.2.1 Elements of Tourism Culture in Sichuan | 第50页 |
4.2.2 Means of Translating Culturally-abounding Elements | 第50-56页 |
4.3 Transference of Style in Tourism translation | 第56-59页 |
4.3.1 Maintaining Common Styles | 第56-57页 |
4.3.2 Changes of Styles | 第57-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-67页 |
攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第67-68页 |