首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-11页
Introduction第11-18页
Chapter 1 Literature Review on Subtitle Translation第18-28页
    1.1 The Definition of Subtitling第18页
    1.2 The Classification of Subtitling第18-21页
    1.3 The Characteristics of Subtitle Translation第21-24页
        1.3.1 Colloquial style第21-22页
        1.3.2 Special Transmission of Implicit Information第22-23页
        1.3.3 Technical constraints第23-24页
    1.4 Previous Studies on Subtitle Translation第24-28页
        1.4.1 Linguistic Perspective第24-26页
        1.4.2 Cultural Perspective第26-27页
        1.4.3 Cognitive Perspective第27-28页
Chapter 2 Adaptation Theory第28-41页
    2.1 The Developments of Adaptation Theory第28-30页
    2.2 The Interpretation of "Choice-making"第30-31页
    2.3 Three Properties of Language第31-33页
    2.4 Four Angles of Investigation第33-35页
    2.5 The Application of Adaptation Theory in Subtitle Translation第35-41页
        2.5.1 Subtitle Translation as a Process of Choice-Making第36-37页
        2.5.2 Subtitle Translation as a Process of Adaptation第37-41页
Chapter 3 Linguistic Adaptation in Subtitle Translation of DH第41-61页
    3.1 Phonological Level第41-44页
    3.2 Lexical Level第44-48页
    3.3 Syntactic Structure第48-55页
        3.3.1 "Head-Weight Principle" and "End-Weight Principle"第49-50页
        3.3.2 "Subject-Prominent" Language and "Topic-Prominent" Language第50-52页
        3.3.3 Impersonal Subject and Personal Subject第52-53页
        3.3.4 Passive Voice and Active Voice第53-55页
    3.4 Discourse Cohesion第55-57页
    3.5 Colloquial Style第57-61页
        3.5.1 Slang第58-59页
        3.5.2 Simple and Concise Nature第59-61页
Chapter 4 Contextual Adaptation in Subtitle Translation of DH第61-89页
    4.1 Adaptation to Mental World第61-71页
        4.1.1 Adaptation to Utterer's Mental World第62-66页
        4.1.2 Adaptation to Listener's Mental World第66-71页
    4.2 Adaptation to Social World第71-85页
        4.2.1 Politeness第72-74页
        4.2.2 Sex第74-76页
        4.2.3 Religions第76-78页
        4.2.4 Customs and Conventions第78-82页
        4.2.5 Special Literary Images第82-84页
        4.2.6 Idiomatic Expressions第84-85页
    4.3 Adaptation to Physical World第85-89页
        4.3.1 Temporal Reference第85-86页
        4.3.2 Spatial Reference第86-89页
Conclusion第89-92页
Bibliography第92-97页
Acknowledgements第97-98页
攻读学位期间主要的研究成果目录第98-99页
中文详细摘要第99-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论指导下的招商引资网站英译--以中国四个沿海城市为例
下一篇:联合利华公司茶类专利说明书汉译:目的论视角