首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论指导下的招商引资网站英译--以中国四个沿海城市为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Contents第10-13页
Introduction第13-19页
    0.1 Research Background第13-14页
    0.2 Feasibility of the Project第14-16页
    0.3 Significance and Objectives of the Research第16-17页
    0.4 Methodology of the Research第17-19页
Chapter 1 Overview of Investment-Inviting Websites第19-38页
    1.1 Definition of "Inviting Investment"第19-20页
    1.2 Major Contents of Investment-Inviting Websites第20-25页
        1.2.1 City Briefing第21-22页
        1.2.2 Investment Environment第22-23页
        1.2.3 Investment Policies第23-24页
        1.2.4 Investment Projects第24-25页
    1.3 Problelems in the Current C-E Translation of Investment-Inviting Websites第25-38页
        1.3.1 Compact Content第25-27页
        1.3.2 Discrepancy and Overstatement第27-30页
        1.3.3 Spelling and Grammar Errors第30-32页
        1.3.4 Improper Expression or "Chinglish"第32-34页
        1.3.5 Misuse of Professional Terms第34-38页
Chapter 2 Analysis of Investment-Inviting Texts from a FunctionalistViewpoint第38-52页
    2.1 A Brief Introduction to Functionalism第38-45页
        2.1.1 Skopostheorie第39-41页
            2.1.1.1 Skopos Rule第39-40页
            2.1.1.2 Intratextual Coherence and Intertextual Coherence第40-41页
        2.1.2 Text Typology Theory第41-45页
            2.1.2.1 Informative Text第42-43页
            2.1.2.2 Expressive Text第43-44页
            2.1.2.3 Operative Text第44-45页
    2.2 Analysis of Investment-Inviting Texts第45-52页
        2.2.1 Skopos/Purpose of IIW Translation第45-46页
        2.2.2 Text Classification of Investment-Inviting Texts第46-52页
            2.2.2.1 Informative Texts第46-50页
            2.2.2.2 Operative/Vocative Texts第50-52页
Chapter 3 Guiding Principles and Translation Techniques from aFunctionalist Viewpoint第52-89页
    3.1 Translation Principles Guided by Functionalism第52-55页
        3.1.1 Economic Concise Principle第53-54页
        3.1.2 Information—Highlighting Principle第54-55页
    3.2 Suggested Translation Techniques第55-89页
        3.2.1 Literal Translation第55-64页
        3.2.2 Literal Translation plus Annotation第64-68页
        3.2.3 Free Translation第68-74页
        3.2.4 Omission第74-78页
        3.2.5 Adaptation第78-89页
Chapter 4 Conclusion第89-93页
    4.1 Major Findings第89-90页
    4.2 Limitations and Suggestions第90-93页
        4.2.1 Limitations of the Thesis第90-91页
        4.2.2 Suggestions for Future Studies第91-93页
Notes第93-94页
Bibliography第94-98页
Acknowledgements第98-99页
攻读学位期间主要的研究成果目录第99-100页
详细摘要第100-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:企业宣传册汉英翻译错误与对策研究--以湘电集团和红太电机公司汉英宣传册为例
下一篇:从顺应论视角研究《疯狂主妇》字幕翻译