“分译法”在科技英语汉译中的运用--以Espresso Coffee Handbook为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
1. 科技英语的语言特点 | 第10-14页 |
1.1 大量使用名词化结构 | 第10-11页 |
1.2 大量使用非限定动词 | 第11-12页 |
1.3 大量使用后置定语 | 第12页 |
1.4 大量使用长复合句 | 第12-14页 |
2. 科技英语汉译中单词的分译 | 第14-18页 |
2.1 单词词义分译 | 第14-15页 |
2.2 单词搭配拆译 | 第15-16页 |
2.2.1 主谓搭配 | 第15页 |
2.2.2 状语与中心语搭配 | 第15-16页 |
2.2.3 定语与中心语搭配 | 第16页 |
2.3 单词拆译成句 | 第16-18页 |
3. 科技英语汉译中短语的分译 | 第18-22页 |
3.1 分词短语的分译 | 第18-19页 |
3.2 名词短语的分译 | 第19-20页 |
3.3 介词短语的分译 | 第20-22页 |
4. 科技英语汉译中句子的分译 | 第22-28页 |
4.1 定语从句分译 | 第22-24页 |
4.1.1 译成并列分句 | 第22-23页 |
4.1.2 译成状语从句 | 第23-24页 |
4.2 名词性从句分译 | 第24-25页 |
4.3 并列句分译 | 第25-26页 |
4.4 状语从句分译 | 第26-28页 |
结语 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录:翻译资料 | 第32-72页 |
致谢辞 | 第72-73页 |