首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“分译法”在科技英语汉译中的运用--以Espresso Coffee Handbook为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-10页
1. 科技英语的语言特点第10-14页
    1.1 大量使用名词化结构第10-11页
    1.2 大量使用非限定动词第11-12页
    1.3 大量使用后置定语第12页
    1.4 大量使用长复合句第12-14页
2. 科技英语汉译中单词的分译第14-18页
    2.1 单词词义分译第14-15页
    2.2 单词搭配拆译第15-16页
        2.2.1 主谓搭配第15页
        2.2.2 状语与中心语搭配第15-16页
        2.2.3 定语与中心语搭配第16页
    2.3 单词拆译成句第16-18页
3. 科技英语汉译中短语的分译第18-22页
    3.1 分词短语的分译第18-19页
    3.2 名词短语的分译第19-20页
    3.3 介词短语的分译第20-22页
4. 科技英语汉译中句子的分译第22-28页
    4.1 定语从句分译第22-24页
        4.1.1 译成并列分句第22-23页
        4.1.2 译成状语从句第23-24页
    4.2 名词性从句分译第24-25页
    4.3 并列句分译第25-26页
    4.4 状语从句分译第26-28页
结语第28-30页
参考文献第30-32页
附录:翻译资料第32-72页
致谢辞第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看中文电视动画片《巨神战击队》台词的英译
下一篇:从功能对等理论看科技英语插入语的翻译