致谢 | 第1-5页 |
摘要(中) | 第5-6页 |
摘要(英) | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-19页 |
第一节 选题意义 | 第8-14页 |
第二节 框架、理论与方法 | 第14-19页 |
第二章 Shanghai Daily 怀旧系列特写中解释性编译的数据分析 | 第19-21页 |
第三章 Shanghai Daily 怀旧系列特写中解释性编译的运用 | 第21-27页 |
第一节 解释性编译的信息扩容 | 第21-24页 |
第二节 解释性编译的信息简化 | 第24-26页 |
第三节 解释性编译的信息再处理 | 第26-27页 |
第四章 怀旧系列特写中解释性编译的不足与改进 | 第27-50页 |
第一节 解释性编译的缺失问题 | 第28-35页 |
第二节 解释性编译的不足问题 | 第35-37页 |
第三节 编译冗余问题 | 第37-40页 |
第四节 解释性编译的失准问题 | 第40-45页 |
第五节 解释性编译的失实问题 | 第45-50页 |
第五章 英语文化新闻报道中解释性编译的运用总结 | 第50-54页 |
第一节 解释性编译的方法总结 | 第50-53页 |
第二节 怀旧系列报道中解释性编译的运用特色 | 第53-54页 |
第六章 对于英语文化新闻对外报道的建议与启示 | 第54-57页 |
第一节 对Shanghai Daily 英语文化新闻报道的问题与建议 | 第54-55页 |
第二节 对外英语文化新闻的报道中解释性编译的启示 | 第55-56页 |
第三节 对于对外传播人才素养的启示 | 第56-57页 |
结语 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-60页 |