Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Background of the Study | 第7页 |
Significance of the Study | 第7-8页 |
Objectives and Methodology of the study | 第8页 |
Organization of the Thesis | 第8-9页 |
Chapter 1 Literature Review | 第9-13页 |
Chapter 2 An Overview of Public Signs | 第13-19页 |
2.1 Definition of Public Signs | 第13页 |
2.2 Classification of Public Signs | 第13-16页 |
2.2.1 Classification in terms of the spots they are used | 第13-15页 |
2.2.2 Classification in terms of Functions | 第15-16页 |
2.3 Linguistic Features of Public Signs | 第16-19页 |
2.3.1 Nouns and Noun Phrases | 第17页 |
2.3.2 Verbs and Gerunds | 第17页 |
2.3.3 Abbreviations | 第17-18页 |
2.3.4 Imperative Sentences | 第18页 |
2.3.5 Concise Words and Accurate Diction | 第18-19页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第19-22页 |
3.1 A Brief Review of Skopos Theory | 第19-20页 |
3.2 Enlightenment on the C-E Public Sign Translation | 第20-22页 |
Chapter 4 Error Analysis of the C-E Translation of Public Signs in Kunming | 第22-38页 |
4.1 From the Language Perspective | 第23-33页 |
4.1.1 spelling errors | 第23页 |
4.1.2 Grammatical errors | 第23-26页 |
4.1.3 Inappropriate Diction | 第26-28页 |
4.1.4 Redundant and Superfluous Errors | 第28-30页 |
4.1.5 Chinglish | 第30-31页 |
4.1.6 Inconsistent Translation Errors | 第31-33页 |
4.2 Errors at the Culture Level | 第33-34页 |
4.3 Cause Analysis of Translation Errors | 第34-38页 |
4.3.1 The Fault of Translator | 第34-35页 |
4.3.2 Different Cultural Backgrounds | 第35-36页 |
4.3.3 Lack of Standardization | 第36-38页 |
Chapter 5 Suggested Strategies of C-E Public Signs Translation | 第38-43页 |
5.1 Borrowing | 第38-39页 |
5.2 Target Culture Oriented Adaptation | 第39页 |
5.3 Combination of Them | 第39-40页 |
5.4 Suggestions for the Improvement of Current Situation | 第40-43页 |
5.4.1 Strengthening Awareness of Professional Ethics and Language Capacity | 第40-41页 |
5.4.2 Improving Qualification System and Establishing Supervision Department | 第41页 |
5.4.3 Collective Endeavors | 第41-43页 |
Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-48页 |
Acknowledgements | 第48页 |