《日美防卫合作指导方针》翻译报告
| 谢辞 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 原文 | 第9-33页 |
| 译文 | 第33-47页 |
| 翻译报告 | 第47-66页 |
| 1.翻译任务描述 | 第47-48页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第47页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第47-48页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第48页 |
| 2. 翻译过程 | 第48-53页 |
| 2.1 译前准备 | 第48-50页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备 | 第48-49页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第49页 |
| 2.1.3 公文翻译的分析 | 第49-50页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第50页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第50-51页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第50-51页 |
| 2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第51页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第51-52页 |
| 2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第51-52页 |
| 2.3.2 口语化翻译的修改 | 第52页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第52-53页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第53-64页 |
| 3.1 关于专业术语的翻译案例 | 第53-56页 |
| 3.2 关于长句翻译的案例 | 第56-60页 |
| 3.3 关于语序调整的案例 | 第60-61页 |
| 3.4 关于公文写作习惯的案例 | 第61-64页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第64-66页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第64页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第64-66页 |
| 参考文献 | 第66-67页 |