首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《日美防卫合作指导方针》翻译报告

谢辞第4-5页
要旨第5-6页
摘要第6页
原文第9-33页
译文第33-47页
翻译报告第47-66页
    1.翻译任务描述第47-48页
        1.1 翻译任务来源第47页
        1.2 翻译文本简述第47-48页
        1.3 翻译项目意义第48页
    2. 翻译过程第48-53页
        2.1 译前准备第48-50页
            2.1.1 翻译工具的准备第48-49页
            2.1.2 翻译理论的准备第49页
            2.1.3 公文翻译的分析第49-50页
            2.1.4 翻译计划的制定第50页
        2.2 翻译初稿分析与修改第50-51页
            2.2.1 知识盲区造成的错误和误解第50-51页
            2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误第51页
        2.3 翻译二稿分析与修改第51-52页
            2.3.1 专业知识缺乏导致的错误第51-52页
            2.3.2 口语化翻译的修改第52页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第52-53页
    3. 翻译案例分析第53-64页
        3.1 关于专业术语的翻译案例第53-56页
        3.2 关于长句翻译的案例第56-60页
        3.3 关于语序调整的案例第60-61页
        3.4 关于公文写作习惯的案例第61-64页
    4. 翻译实践总结第64-66页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第64页
        4.2 对今后工作的启发及展望第64-66页
参考文献第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:俄汉语句子结构差异的口译对策--以《克里米亚:回归之路》为例
下一篇:《自我救赎的意象》―大江健三郎论―翻译报告