《夜莺》(节选)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译实践报告概述 | 第8-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目目的及意义 | 第8-9页 |
| 1.3 源语文本及作者简介 | 第9-10页 |
| 1.3.1 作者简介 | 第9页 |
| 1.3.2 原文及节选内容简介 | 第9-10页 |
| 1.4 翻译报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 翻译工具 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译计划 | 第11-12页 |
| 2.1.3 源语文本的选择 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-16页 |
| 2.2.1 源语文本的分析 | 第13-14页 |
| 2.2.2 翻译重点与难点 | 第14-15页 |
| 2.2.3 译文的组织 | 第15-16页 |
| 2.3 翻译的校对过程 | 第16-18页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第16-17页 |
| 2.3.2 他人校对 | 第17-18页 |
| 第三章 理论基础 | 第18-20页 |
| 3.1 语用翻译观简介 | 第18页 |
| 3.2 语用翻译观下的翻译模式 | 第18-20页 |
| 第四章 案例分析 | 第20-31页 |
| 4.1 人物话语的翻译 | 第20-26页 |
| 4.1.1 结合文化语境 | 第20-22页 |
| 4.1.2 结合上下文 | 第22-24页 |
| 4.1.3 结合人物设定 | 第24-26页 |
| 4.2 人物刻画及情景描述的翻译 | 第26-31页 |
| 4.2.1 结合人物心理世界 | 第26-28页 |
| 4.2.2 结合语言特征 | 第28-31页 |
| 第五章 结语 | 第31-34页 |
| 5.1 收获与心得 | 第31-32页 |
| 5.2 本次翻译实践的局限性 | 第32页 |
| 5.3 对未来翻译实践的展望与建言 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录1 原文 | 第35-66页 |
| 附录2 译文 | 第66-95页 |
| 攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第95-96页 |
| 致谢 | 第96-97页 |
| 附件 | 第97页 |