中国杂交水稻技术援外培训班的口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
简介 | 第9-10页 |
第一章 口译任务描述 | 第10-13页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.1.1 水稻技术培训班背景 | 第10-11页 |
1.1.2 学员背景 | 第11页 |
1.2 任务内容 | 第11-12页 |
1.3 任务性质 | 第12-13页 |
第二章 口译过程描述 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 杂交水稻专业背景知识 | 第13-14页 |
2.1.2 相关农业术语及日常词汇 | 第14页 |
2.1.3 未知情况预测 | 第14-15页 |
2.2 口译活动执行过程 | 第15-16页 |
2.3 译后事项 | 第16-19页 |
2.3.1 资料收集整理 | 第16-17页 |
2.3.2 委托方评价 | 第17页 |
2.3.3 自我评估 | 第17-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-30页 |
3.1 文化差异的处理 | 第19-24页 |
3.1.1 中英谚语的处理 | 第19-22页 |
3.1.2 文化背景差异的处理 | 第22-24页 |
3.2 专业术语的处理 | 第24-26页 |
3.3 口音壁垒的处理 | 第26-30页 |
第四章 口译实践总结 | 第30-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录: 翻译资料 | 第34-41页 |
附录: 中英杂交水稻常用词汇 | 第41-43页 |
附录: 中英穆斯林常用词汇 | 第43-45页 |
附录: 中英医疗常用词汇 | 第45-48页 |
致谢辞 | 第48页 |