ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-16页 |
1.1 Translation Background | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Translation | 第15页 |
1.3 Structure of the Report | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION TASK DESCRIPTION | 第16-18页 |
2.1 Preparation of the Translation | 第16页 |
2.2 Translation Process | 第16-17页 |
2.3 Assessment of Translation Effect | 第17-18页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND FEATURES OF THESOURCE TEXTS | 第18-24页 |
3.1 Text typology | 第18-20页 |
3.1.1 Introduction to Reiss's text typology | 第18页 |
3.1.2 Text types and translation methods | 第18-19页 |
3.1.3 Text types and text varieties | 第19-20页 |
3.2 Features of the Source Texts | 第20-22页 |
3.2.1 Features of English for science and technology | 第20-21页 |
3.2.2 Features of Sci-Tech product description text | 第21-22页 |
3.2.3 Features of Sci-Tech terms | 第22页 |
3.3 Application of text typology theory | 第22-24页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION DIFFICULTIES | 第24-31页 |
4.1 Difficulties in Translation of Words | 第26-28页 |
4.1.1 Semi-technical terms | 第26页 |
4.1.2 Technical terms | 第26-27页 |
4.1.3 New terms | 第27-28页 |
4.2 Difficulties in Translation of Phrases | 第28-31页 |
4.2.1 Phrases in ascending order | 第28-29页 |
4.2.2 Phrases in descending order | 第29-30页 |
4.2.3 Compounds and initials | 第30-31页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION METHODS GUIDED BY TEXT TYPOLOGYTHEORY | 第31-41页 |
5.1 Methods of Translation of Words | 第31-36页 |
5.1.1 Method accepted through common practice | 第31-32页 |
5.1.2 Fait accompli translation method | 第32-34页 |
5.1.3 Imitation translation method | 第34-36页 |
5.2 Methods of Translation of Phrases | 第36-41页 |
5.2.1 Sequential word order translation method | 第36-38页 |
5.2.2 Conception transformation method | 第38-40页 |
5.2.3 Combination of initials | 第40-41页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第41-43页 |
REFERENCES | 第43-45页 |
APPENDIX Ⅰ-SOURCE TEXT | 第45-61页 |
APPENDIX Ⅱ-CHINESE VERSION | 第61-74页 |