首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-16页
    1.1 Translation Background第14-15页
    1.2 Significance of the Translation第15页
    1.3 Structure of the Report第15-16页
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION TASK DESCRIPTION第16-18页
    2.1 Preparation of the Translation第16页
    2.2 Translation Process第16-17页
    2.3 Assessment of Translation Effect第17-18页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND FEATURES OF THESOURCE TEXTS第18-24页
    3.1 Text typology第18-20页
        3.1.1 Introduction to Reiss's text typology第18页
        3.1.2 Text types and translation methods第18-19页
        3.1.3 Text types and text varieties第19-20页
    3.2 Features of the Source Texts第20-22页
        3.2.1 Features of English for science and technology第20-21页
        3.2.2 Features of Sci-Tech product description text第21-22页
        3.2.3 Features of Sci-Tech terms第22页
    3.3 Application of text typology theory第22-24页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION DIFFICULTIES第24-31页
    4.1 Difficulties in Translation of Words第26-28页
        4.1.1 Semi-technical terms第26页
        4.1.2 Technical terms第26-27页
        4.1.3 New terms第27-28页
    4.2 Difficulties in Translation of Phrases第28-31页
        4.2.1 Phrases in ascending order第28-29页
        4.2.2 Phrases in descending order第29-30页
        4.2.3 Compounds and initials第30-31页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION METHODS GUIDED BY TEXT TYPOLOGYTHEORY第31-41页
    5.1 Methods of Translation of Words第31-36页
        5.1.1 Method accepted through common practice第31-32页
        5.1.2 Fait accompli translation method第32-34页
        5.1.3 Imitation translation method第34-36页
    5.2 Methods of Translation of Phrases第36-41页
        5.2.1 Sequential word order translation method第36-38页
        5.2.2 Conception transformation method第38-40页
        5.2.3 Combination of initials第40-41页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第41-43页
REFERENCES第43-45页
APPENDIX Ⅰ-SOURCE TEXT第45-61页
APPENDIX Ⅱ-CHINESE VERSION第61-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:传记小说中外貌描写句子的翻译--Lust for Life(Book One)翻译实践报告
下一篇:中国杂交水稻技术援外培训班的口译实践报告