《思考万事万物:设计、虚构和社会理想》(前言和前三章)英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 任务意义 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.1.1 翻译计划执行情况 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译工具和资料的准备 | 第11页 |
| 2.1.3 术语表的制定 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.2.1 源文本分析 | 第11-12页 |
| 2.2.2 翻译理论的确定 | 第12-13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-14页 |
| 2.3.1 译文质量监控 | 第13页 |
| 2.3.2 译文校对与排版 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-23页 |
| 3.1 翻译过程中所遇到的难点 | 第14-15页 |
| 3.1.1 专业性词语理解问题 | 第14页 |
| 3.1.2 词义选择问题 | 第14页 |
| 3.1.3 译文连贯性处理不当 | 第14-15页 |
| 3.2 对翻译问题的思考和解决方法 | 第15-22页 |
| 3.2.1 专业词语加注 | 第15-17页 |
| 3.2.1.1 译者文外加注 | 第15-16页 |
| 3.2.1.2 译者文内加注 | 第16-17页 |
| 3.2.2 语境下词义的选择 | 第17-19页 |
| 3.2.2.1 词性转换 | 第17-18页 |
| 3.2.2.2 词义引申 | 第18-19页 |
| 3.2.3 译文衔接方式处理 | 第19-22页 |
| 3.2.3.1 指代照应关系调整 | 第20页 |
| 3.2.3.2 替代衔接手段调整 | 第20-21页 |
| 3.2.3.3 并列衔接手段调整 | 第21页 |
| 3.2.3.4 词汇衔接手段调整 | 第21-22页 |
| 3.3 小结 | 第22-23页 |
| 4 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| 4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第23页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发与展望 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录 | 第26-83页 |
| 致谢 | 第83页 |