陕北红歌翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 翻译实践描述 | 第9-11页 |
| 1.1 实践背景 | 第9页 |
| 1.2 实践性质 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程 | 第11-18页 |
| 2.1 翻译前的准备 | 第11-14页 |
| 2.1.1 背景资料的搜集 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译理论的选用 | 第11-12页 |
| 2.1.3 翻译规划 | 第12-14页 |
| 2.2 文本分析 | 第14-18页 |
| 2.2.1 歌曲类文本特点分析 | 第14-15页 |
| 2.2.2 语言特点分析 | 第15-16页 |
| 2.2.3 句式特点分析 | 第16-18页 |
| 3 翻译案例分析 | 第18-44页 |
| 3.1 词语的翻译 | 第18-28页 |
| 3.1.1 衬词的同音翻译 | 第18-21页 |
| 3.1.2 动词的词类转换 | 第21-25页 |
| 3.1.3 方言的意译 | 第25-28页 |
| 3.2 句式的翻译 | 第28-37页 |
| 3.2.1 以简单句为主 | 第29-33页 |
| 3.2.2 以主动语态为主 | 第33-37页 |
| 3.3 韵脚的选择 | 第37-44页 |
| 3.3.1 以元音结束歌行为主 | 第37-40页 |
| 3.3.2 以行内韵为美 | 第40-44页 |
| 4 翻译实践心得 | 第44-47页 |
| 4.1 翻译后的效果 | 第44-45页 |
| 4.2 存在的问题及思考 | 第45-46页 |
| 4.3 启示与展望 | 第46-47页 |
| 注释 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 附录一 原文 | 第51-60页 |
| 附录二 译文 | 第60-79页 |
| 附录三 术语表 | 第79-80页 |
| 致谢 | 第80-81页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果 | 第81页 |