首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广西大学商学院—清迈大学经济学院国际交流项目研讨会交替传译实践报告

Acknowledgements第5-7页
Abstract in Chinese第7-9页
Abstract in English第9-10页
Chapter 1 Task Description第13-15页
Chapter 2 Pre-interpreting Preparation第15-21页
    2.1 Thematic Knowledge第16-17页
    2.2 Attendees' Information第17-18页
    2.3 Pre-departure Preparation第18-19页
    2.4 On-the-spot Preparation第19-21页
Chapter 3 Case Study第21-37页
    3.1 Language Processing第21-34页
        3.1.1 Terminology第21-25页
        3.1.2 Long Sentence第25-31页
        3.1.3 Discourse Marker "I mean"第31-34页
    3.2 Crisis Management第34-37页
        3.2.1 Difficulties Caused by the Speaker's Accent and Language Preference第34-36页
        3.2.2 Mistranslation and Stage Fright第36-37页
Chapter 4 Post-interpreting Assessment第37-40页
    4.1 Feedback from the Attendees第37-38页
    4.2 Self-evaluation第38-39页
    4.3 Gains and Losses第39-40页
Chapter 5 Conclusion第40-42页
Bibliography第42-44页
Appendix Ⅰ Transcriptions第44-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:2015年马拉维代表团考察南宁罗非鱼产业及座谈会交替传译实践报告
下一篇:2015年IBM企业全球志愿服务队南宁项目交替传译实践报告