ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Background Information of the Project | 第8-10页 |
1.1 Introduction to the Author of the Text | 第8-9页 |
1.2 Source Text Selection | 第9-10页 |
Chapter Two Process Description of the Project | 第10-14页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第10-11页 |
2.1.1 Trial Translation and Feedback | 第10页 |
2.1.2 Division of the Text | 第10-11页 |
2.1.3 Translation Tools | 第11页 |
2.2 Time Management | 第11-12页 |
2.3 Quality Control | 第12-14页 |
Chapter Three Theoretical Framework of the Project | 第14-16页 |
3.1 Introduction to Dynamic Equivalence | 第14-15页 |
3.2 The Application of Dynamic Equivalence in the Project | 第15-16页 |
Chapter Four Case Study | 第16-35页 |
4.1 Achieving Equivalence by Conversion | 第16-27页 |
4.1.1 Conversion of Parts of Speech | 第16-19页 |
4.1.2 Conversion of Sentence Patterns | 第19-23页 |
4.1.3 Conversion of Voices | 第23-25页 |
4.1.4 Conversion of Perspectives | 第25-27页 |
4.2 Achieving Equivalence by Amplification and Omission | 第27-31页 |
4.2.1 Amplification | 第28-30页 |
4.2.2 Omission | 第30-31页 |
4.3 Achieving Equivalence by Literal Translation and Liberal Translation | 第31-35页 |
4.3.1 Literal Translation | 第32-33页 |
4.3.2 Liberal Translation | 第33-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Summary | 第35-36页 |
5.2 Problems and Possible Improvements | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendix | 第40-135页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第135页 |