首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合视角下汉英“移就”现象的对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-7页
摘要第8-15页
Chapter One Introduction第15-23页
    1.1 Background of the Research第15-16页
    1.2 Objectives and Significance第16-19页
        1.2.1 Objectives of the Research第16-17页
        1.2.2 Significance of the Research第17-19页
    1.3 Research Questions第19页
    1.4 Methodology and Data Collection第19-21页
    1.5 Organization of the Thesis第21-23页
Chapter Two Literature Review第23-39页
    2.1 Definitions of Transferred Epithet第23-26页
        2.1.1 Definitions of English Transferred Epithet第23-24页
        2.1.2 Definitions of Chinese Transferred Epithet第24-26页
    2.2 Classifications of Transferred Epithet第26-27页
    2.3 Previous Studies on Transferred Epithet第27-36页
        2.3.1 Previous Studies on English Transferred Epithet第28-34页
        2.3.2 Previous Studies on Chinese Transferred Epithet第34-36页
    2.4 Limitations of Previous Studies第36-39页
Chapter Three Theoretical Framework—Conceptual Integration Theory第39-55页
    3.1 Development of Conceptual Integration Theory第39-41页
    3.2 The Network Model of Conceptual Integration第41-49页
        3.2.1 Components of Conceptual Integration Theory第43-46页
        3.2.2 Main Approaches of Mappings of Conceptual Integration Theory第46-48页
        3.2.3 Conceptual Integration Process第48-49页
    3.3 Types of Conceptual Integration Networks第49-54页
        3.3.1 Simplex Networks第50-51页
        3.3.2 Mirror Networks第51-52页
        3.3.3 Single-scope Networks第52-53页
        3.3.4 Double-scope Network第53-54页
    3.4 Summary第54-55页
Chapter Four Transferred Epithet Revisited第55-67页
    4.1 Redefinition of Transferred Epithet第55-56页
    4.2 Reclassification of Transferred Epithet in Chinese and English Love poems第56-65页
        4.2.1 Emotional Transferred Epithet第57-59页
        4.2.2 Unemotional Transferred Epithet第59-61页
        4.2.3 Transferred Epithet of External Objects第61-65页
    4.3 Summary第65-67页
Chapter Five A Contrastive Analysis of Chinese and English Transferred Epithet第67-105页
    5.1 Major Features of Chinese Transferred Epithet and its Cognitive Mechanism in CIT第67-80页
        5.1.1 Major Features of Chinese Transferred Epithet第67-70页
        5.1.2 The Cognitive Mechanism of Chinese Transferred Epithet第70-80页
    5.2 Major Features of English Transferred Epithet and its Cognitive Mechanism in CIT第80-96页
        5.2.1 Major Features of English Transferred Epithet第80-83页
        5.2.2 The Cognitive Mechanism of English Transferred Epithet第83-96页
    5.3 Similarities and Differences between Chinese Transferred Epithet and EnglishTransferred Epithet第96-104页
        5.3.1 Similarities第96-100页
        5.3.2 Differences第100-101页
        5.3.3 Reasons for Similarities and Differences第101-104页
    5.4 Summary第104-105页
Chapter Six Conclusion第105-109页
    6.1 Main Findings第105-107页
    6.2 Innovation of the Thesis第107-108页
    6.3 Limitations and Suggestions第108-109页
Bibliography第109-115页
Appendices: The Corpus第115-128页
    AppendixⅠ: Chinese Transferred Epithet in Love Poems第115-122页
    AppendixⅡ: English Transferred Epithet in Love Poems第122-128页
攻读硕士学位期间已发表的论文第128-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:情景教学法在高职高专英语语法教学中的应用
下一篇:语篇衔接分析法在高中英语阅读教学中的应用研究