致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 任务描述 | 第10-13页 |
第一节 任务背景 | 第10-11页 |
第二节 理论依据 | 第11-13页 |
第二章 任务实施 | 第13-15页 |
第一节 实施过程 | 第13页 |
第二节 需解决的难点 | 第13-15页 |
第三章 解决问题的原则及案例分析 | 第15-31页 |
第一节 解决问题的原则 | 第15-17页 |
第二节 案例分析 | 第17-29页 |
1 背景、专有名词:译前准备+推测 | 第17-21页 |
2 源语结构松散:适当增译 | 第21-24页 |
3 尴尬场面:适当减译或弱化 | 第24-27页 |
4 口误、非流利等口语化特征:不拘泥于表面错误 | 第27-29页 |
第三节 未解决的问题 | 第29-31页 |
第四章 总结 | 第31-33页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第31页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一: 视频原文文稿及翻译 | 第34-63页 |