| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 2 Task Description | 第12-18页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第12-17页 |
| 2.1.1 Collection of the Source Texts | 第12-14页 |
| 2.1.2 Preparation for the Background Knowledge | 第14页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第14-17页 |
| 2.2 Translation Process | 第17页 |
| 2.3 Proofreading | 第17-18页 |
| Chapter 3 Text Analysis | 第18-25页 |
| 3.1 The Features on Lexical Level | 第18-21页 |
| 3.1.1 Terminologies | 第18-19页 |
| 3.1.2 New Words | 第19-20页 |
| 3.1.3 Common Words | 第20-21页 |
| 3.2 The Features on Syntactic Level | 第21-25页 |
| 3.2.1 Passive Voice | 第21页 |
| 3.2.2 Quotations | 第21-22页 |
| 3.2.3 Long Sentences | 第22-23页 |
| 3.2.4 Adverbial Clauses | 第23-25页 |
| Chapter 4 Translation Skills for English Passive Voice | 第25-32页 |
| 4.1 Translating into Chinese Active Constructions | 第25-28页 |
| 4.1.1 Taking the Subject Unchanged | 第25-26页 |
| 4.1.2 Taking the Subject as the Object | 第26-27页 |
| 4.1.3 Adding the Agent | 第27-28页 |
| 4.1.4 Translating into Chinese Judgment Sentences | 第28页 |
| 4.2 Translating into Chinese Passive Constructions | 第28-30页 |
| 4.2.1 Translating into Chinese Structural Passive | 第28-29页 |
| 4.2.2 Translating into Chinese Notional Passive | 第29-30页 |
| 4.3 Translating into Chinese Null Subject Sentences | 第30-32页 |
| Chapter 5 Translation Skills for Long Sentences | 第32-37页 |
| 5.1 Following the Word Order of the Source Text | 第32-33页 |
| 5.2 Dividing into Short Sentences | 第33-34页 |
| 5.3 Rearranging the Word Order of the Source Text | 第34-37页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第37-39页 |
| 6.1 Major Findings | 第37-38页 |
| 6.2 Limitations and Reflections | 第38-39页 |
| References | 第39-40页 |
| Appendix | 第40-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |