| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 INTRODUCTION | 第6-10页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-10页 |
| 2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第10-12页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第10页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第10-11页 |
| 2.3 SUMMARY | 第11-12页 |
| 3 TRANSLATION PROCESS AND RELATED THEORY | 第12-16页 |
| 3.1 PREPARATION | 第12-13页 |
| 3.2 TRANSLATION THEORY | 第13-16页 |
| 4 DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第16-26页 |
| 4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第16页 |
| 4.2 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第16-24页 |
| 4.2.1 Vocabulary and Idiom Translation | 第16-19页 |
| 4.2.2 Long Sentence Translation | 第19-21页 |
| 4.2.3 Passive Sentence Translation | 第21-24页 |
| 4.3 SUMMARY | 第24-26页 |
| 5 CONCLUSION | 第26-30页 |
| 5.1 LESSONS GAINED | 第26-27页 |
| 5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第27-30页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-34页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第34-62页 |
| APPENDIX II TARGET TEXT | 第62-84页 |