| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-9页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6-8页 |
| 1.1.1 Brief Introduction to the Source Text | 第6页 |
| 1.1.2 The Reason Why I Chose the Text | 第6页 |
| 1.1.3 Theory Adopted | 第6-7页 |
| 1.1.4 Translation Tools Used | 第7-8页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第8页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第8-9页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第9-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第9-10页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第10-11页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-19页 |
| 3.1 PREPARATION | 第11页 |
| 3.1.1 Preparation for Background Knowledge | 第11页 |
| 3.1.2 Preparation for Translation Theory | 第11页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第11-12页 |
| 3.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第12-18页 |
| 3.3.1 Lexical level | 第12-15页 |
| 3.3.2 Syntactic Level | 第15-18页 |
| 3.4 SUMMARY | 第18-19页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第19-20页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第19页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第19-20页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第20-21页 |
| REFERENCES | 第21-22页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第22-37页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第37-47页 |