俄语体育新闻的汉译策略--以“兴奋剂”事件为例
| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第9-14页 |
| 1.1 译前准备 | 第9-11页 |
| 1.2 平行文本的查找 | 第11页 |
| 1.3 工具使用 | 第11-12页 |
| 1.4 翻译时间计划 | 第12页 |
| 1.5 译中整理 | 第12-13页 |
| 1.5.1 制定术语表 | 第12-13页 |
| 1.5.2 翻译难点总结 | 第13页 |
| 1.6 翻译质量控制 | 第13-14页 |
| 第二章 案例分析 | 第14-29页 |
| 2.1 新闻标题的翻译 | 第14-19页 |
| 2.1.1 直译 | 第14-16页 |
| 2.1.2 转译 | 第16-19页 |
| 2.2 评价性词汇的翻译 | 第19-21页 |
| 2.3 人名的翻译策略 | 第21-24页 |
| 2.3.1 俄罗斯人名的翻译 | 第21-23页 |
| 2.3.2 由外语译成俄语的人名的翻译 | 第23-24页 |
| 2.4 成语的翻译策略 | 第24-29页 |
| 2.4.1 舍形保意 | 第25-26页 |
| 2.4.2 换形保意 | 第26-29页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第29-32页 |
| 3.1 翻译心得 | 第29-30页 |
| 3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第30-31页 |
| 3.3 尚待解决的问题 | 第31-32页 |
| 结语 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 附录一 译文 | 第37-94页 |
| 附录二 术语表 | 第94-96页 |