被动句的英汉视译问题研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 研究概述 | 第10-15页 |
第一节 视译概述 | 第10-12页 |
一、视译的定义 | 第10-11页 |
二、视译的特点与要求 | 第11-12页 |
第二节 被动句概述 | 第12-14页 |
一、英语中被动句的定义及类型 | 第12-13页 |
二、汉语中被动句的定义及类型 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 英语被动句视译常见问题及影响因素分析 | 第15-23页 |
第一节 被动句英汉视译的常见问题 | 第15-19页 |
一、译出语的非流利问题 | 第15-17页 |
二、译出语的衔接问题 | 第17-18页 |
三、译出语的逻辑问题 | 第18-19页 |
第二节 被动句英汉视译的影响因素 | 第19-21页 |
一、视译模式限制 | 第19-20页 |
二、英汉语言差异 | 第20-21页 |
本章小结 | 第21-23页 |
第三章 英汉视译中被动句的翻译策略 | 第23-33页 |
第一节 句法技巧 | 第23-27页 |
一、以被动句译被动 | 第23-25页 |
二、以主动句译被动 | 第25-27页 |
三、以无主句译被动 | 第27页 |
第二节 译法技巧 | 第27-31页 |
一、增减法 | 第28-29页 |
二、分译法 | 第29-30页 |
三、转译法 | 第30-31页 |
本章小结 | 第31-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
致谢 | 第36页 |