首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

被动句的英汉视译问题研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 研究概述第10-15页
    第一节 视译概述第10-12页
        一、视译的定义第10-11页
        二、视译的特点与要求第11-12页
    第二节 被动句概述第12-14页
        一、英语中被动句的定义及类型第12-13页
        二、汉语中被动句的定义及类型第13-14页
    本章小结第14-15页
第二章 英语被动句视译常见问题及影响因素分析第15-23页
    第一节 被动句英汉视译的常见问题第15-19页
        一、译出语的非流利问题第15-17页
        二、译出语的衔接问题第17-18页
        三、译出语的逻辑问题第18-19页
    第二节 被动句英汉视译的影响因素第19-21页
        一、视译模式限制第19-20页
        二、英汉语言差异第20-21页
    本章小结第21-23页
第三章 英汉视译中被动句的翻译策略第23-33页
    第一节 句法技巧第23-27页
        一、以被动句译被动第23-25页
        二、以主动句译被动第25-27页
        三、以无主句译被动第27页
    第二节 译法技巧第27-31页
        一、增减法第28-29页
        二、分译法第29-30页
        三、转译法第30-31页
    本章小结第31-33页
结语第33-34页
参考文献第34-36页
致谢第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:《舌尖上的中国》汉英交传模拟实践报告
下一篇:俄语体育新闻的汉译策略--以“兴奋剂”事件为例