目的论视角下《加拿大法律制度》的翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
任务描述 | 第7-8页 |
论文侧重点 | 第8页 |
论文结构 | 第8-10页 |
第一章 翻译过程与翻译理论 | 第10-16页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 译前准备与分析 | 第10-13页 |
1.2.1 文本类型 | 第10-11页 |
1.2.2 语言特点 | 第11-13页 |
1.3 理论概述 | 第13-15页 |
1.3.1 目的论 | 第13-14页 |
1.3.2 目的论的应用 | 第14-15页 |
1.4 翻译目的 | 第15页 |
1.5 小结 | 第15-16页 |
第二章 翻译案例分析 | 第16-28页 |
2.1 引言 | 第16页 |
2.2 词汇层面 | 第16-21页 |
2.2.1 约定俗成 | 第16-17页 |
2.2.2 适度归化 | 第17-18页 |
2.2.3 词义引申 | 第18-20页 |
2.2.4 名词转换 | 第20-21页 |
2.3 句法层面 | 第21-27页 |
2.3.1 倒译法 | 第21-23页 |
2.3.2 反译法 | 第23-24页 |
2.3.3 分译法 | 第24-26页 |
2.3.4 转态法 | 第26-27页 |
2.4 小结 | 第27-28页 |
结论 | 第28-30页 |
收获与发现 | 第28-29页 |
问题与不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 英文原文 | 第31-67页 |
附录二 中文译文 | 第67-95页 |
附录三 法律条文 | 第95-97页 |
致谢 | 第97页 |