《社会与技术变化》第十章翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作品简介 | 第8-9页 |
| 1.3 作者简介 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 背景材料的搜集 | 第10页 |
| 2.1.2 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.3 翻译方法的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.4 辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11页 |
| 2.2 初译和修改过程中遇到的问题 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-36页 |
| 3.1 词汇难点 | 第13-20页 |
| 3.1.1 专业术语 | 第13-16页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第16-18页 |
| 3.1.3 词义活用 | 第18-20页 |
| 3.2 句子难点 | 第20-31页 |
| 3.2.1 定语从句的翻译 | 第20-25页 |
| 3.2.2 长句的翻译 | 第25-28页 |
| 3.2.3 插入语的翻译 | 第28-31页 |
| 3.3 语篇难点 | 第31-36页 |
| 4 翻译实践总结 | 第36-39页 |
| 5 参考文献 | 第39-41页 |
| 英语原文 | 第41-64页 |
| 汉语译文 | 第64-80页 |
| 术语表 | 第80-81页 |
| 致谢 | 第81-82页 |
| 作者简介 | 第82页 |