翻译策略模因与翻译实践
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7-8页 |
| 论文侧重点 | 第8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第1章 翻译文本与翻译策略模因 | 第9-14页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 文本分析 | 第9-10页 |
| 1.3 目标文本的语言定位 | 第10页 |
| 1.4 翻译策略模因 | 第10-13页 |
| 1.5 小结 | 第13-14页 |
| 第2章 句法/语法策略模因 | 第14-24页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 主动/被动转换策略模因 | 第14-16页 |
| 2.3 否定/肯定转换策略模因 | 第16-17页 |
| 2.4 复杂结构转换策略模因 | 第17-22页 |
| 2.5 单位转换策略模因 | 第22-23页 |
| 2.6 小结 | 第23-24页 |
| 第3章 语义策略模因 | 第24-36页 |
| 3.1 引言 | 第24页 |
| 3.2 术语翻译策略模因 | 第24-26页 |
| 3.3 专名命名策略模因 | 第26-28页 |
| 3.4 语境择义策略模因 | 第28-30页 |
| 3.5 词类转换策略模因 | 第30-32页 |
| 3.6 增补/省略策略模因 | 第32-33页 |
| 3.7 抽象化/具体化策略模因 | 第33-35页 |
| 3.8 小结 | 第35-36页 |
| 第4章 语用策略模因 | 第36-48页 |
| 4.1 引言 | 第36页 |
| 4.2 提示策略模因 | 第36-38页 |
| 4.3 从属结构的逻辑语用策略模因 | 第38-41页 |
| 4.4 虚词表语用功能的翻译策略模因 | 第41-42页 |
| 4.5 连词表语用功能的翻译策略模因 | 第42-43页 |
| 4.6 比喻修辞的翻译策略模因 | 第43-45页 |
| 4.7 标点策略模因 | 第45-47页 |
| 4.8 小结 | 第47-48页 |
| 结论 | 第48-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 附录一:英文原文 | 第53-92页 |
| 附录二:中文译文 | 第92-121页 |
| 致谢 | 第121页 |