翻译策略模因与翻译实践
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7-8页 |
论文侧重点 | 第8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第1章 翻译文本与翻译策略模因 | 第9-14页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 文本分析 | 第9-10页 |
1.3 目标文本的语言定位 | 第10页 |
1.4 翻译策略模因 | 第10-13页 |
1.5 小结 | 第13-14页 |
第2章 句法/语法策略模因 | 第14-24页 |
2.1 引言 | 第14页 |
2.2 主动/被动转换策略模因 | 第14-16页 |
2.3 否定/肯定转换策略模因 | 第16-17页 |
2.4 复杂结构转换策略模因 | 第17-22页 |
2.5 单位转换策略模因 | 第22-23页 |
2.6 小结 | 第23-24页 |
第3章 语义策略模因 | 第24-36页 |
3.1 引言 | 第24页 |
3.2 术语翻译策略模因 | 第24-26页 |
3.3 专名命名策略模因 | 第26-28页 |
3.4 语境择义策略模因 | 第28-30页 |
3.5 词类转换策略模因 | 第30-32页 |
3.6 增补/省略策略模因 | 第32-33页 |
3.7 抽象化/具体化策略模因 | 第33-35页 |
3.8 小结 | 第35-36页 |
第4章 语用策略模因 | 第36-48页 |
4.1 引言 | 第36页 |
4.2 提示策略模因 | 第36-38页 |
4.3 从属结构的逻辑语用策略模因 | 第38-41页 |
4.4 虚词表语用功能的翻译策略模因 | 第41-42页 |
4.5 连词表语用功能的翻译策略模因 | 第42-43页 |
4.6 比喻修辞的翻译策略模因 | 第43-45页 |
4.7 标点策略模因 | 第45-47页 |
4.8 小结 | 第47-48页 |
结论 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录一:英文原文 | 第53-92页 |
附录二:中文译文 | 第92-121页 |
致谢 | 第121页 |