功能对等论指导下的财经新闻汉译实践报告--以期刊《经济学人》为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务目的 | 第8-9页 |
| 1.3 任务意义 | 第9-10页 |
| 第2章 功能对等理论指导财经新闻翻译 | 第10-12页 |
| 2.1 功能对等理论概述 | 第10页 |
| 2.2 财经类新闻报道语言特点 | 第10页 |
| 2.3 功能对等理论指导财经新闻翻译的可行性 | 第10-12页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 3.1 任务描述 | 第12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12页 |
| 3.3 译后审校 | 第12-14页 |
| 第4章 译中案例分析 | 第14-22页 |
| 4.1 标题翻译对等 | 第14-15页 |
| 4.1.1 直译 | 第14页 |
| 4.1.2 增译 | 第14-15页 |
| 4.2 词汇层面的对等 | 第15-17页 |
| 4.2.1 专业术语翻译 | 第15-16页 |
| 4.2.2 一词多义的翻译 | 第16-17页 |
| 4.2.3 词性 | 第17页 |
| 4.3 句法层面的对等 | 第17-19页 |
| 4.3.1 被动式 | 第17-18页 |
| 4.3.2 英语复杂定语的翻译 | 第18页 |
| 4.3.3 复合句中的语序调整 | 第18-19页 |
| 4.4 语篇层面的对等 | 第19-22页 |
| 4.4.1 段落中的替代 | 第19-20页 |
| 4.4.2 段落间的衔接 | 第20-22页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 附录 1 | 第24-54页 |
| 附录 2 | 第54-74页 |
| 参考文献 | 第74-76页 |
| 致谢 | 第76页 |