目的论指导下的信息技术文本翻译实践报告--以《UEBA技术与解决方案的比较》为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务目标 | 第7页 |
1.3 任务意义 | 第7-9页 |
第2章 相关研究与理论方法 | 第9-13页 |
2.1 本项目相关研究 | 第9-10页 |
2.1.1 软件产品翻译研究 | 第9页 |
2.1.2 相关平行文本 | 第9-10页 |
2.2 指导本项目的翻译理论 | 第10-13页 |
2.2.1 目的论概述 | 第10页 |
2.2.2 目的论三原则 | 第10-13页 |
第3章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
3.1 任务描述 | 第13页 |
3.2 译前准备 | 第13-14页 |
3.2.1 前期规划 | 第13-14页 |
3.2.2 工具选择 | 第14页 |
3.3 翻译过程 | 第14页 |
3.4 译后审校 | 第14-17页 |
3.4.1 自我审校 | 第15页 |
3.4.2 同伴审校 | 第15页 |
3.4.3 导师审校 | 第15-17页 |
第4章 项目翻译案例分析 | 第17-27页 |
4.1 目的论指导下的信息技术类文本翻译原则 | 第17-19页 |
4.1.1 目的原则在信息技术翻译中的应用 | 第17-18页 |
4.1.2 连贯原则在信息技术翻译中的应用 | 第18页 |
4.1.3 忠实原则在信息技术翻译中的应用 | 第18-19页 |
4.2 信息技术类文本翻译策略 | 第19-27页 |
4.2.1 直译 | 第19-20页 |
4.2.2 意译 | 第20页 |
4.2.3 增译 | 第20-21页 |
4.2.4 减译 | 第21页 |
4.2.5 零翻译 | 第21-22页 |
4.2.6 分译 | 第22-23页 |
4.2.7 改形 | 第23页 |
4.2.8 转换 | 第23-27页 |
第5章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
5.1 常见错误 | 第27-28页 |
5.1.1 词义使用不当 | 第27页 |
5.1.2 句子翻译过于口语化 | 第27页 |
5.1.3 段落衔接不当 | 第27-28页 |
5.2 不足和解决方法 | 第28页 |
5.3 收获和展望 | 第28-29页 |
附录 1 | 第29-59页 |
附录 2 | 第59-83页 |
附录 3 | 第83-95页 |
参考文献 | 第95-97页 |
致谢 | 第97页 |