| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background | 第8-9页 |
| 1.2 Significance | 第9页 |
| 1.3 Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Source Text Background | 第10-14页 |
| 2.1 Author | 第10-11页 |
| 2.2 Source Text | 第11-14页 |
| 2.2.1 Content | 第11页 |
| 2.2.2 Linguistic Features | 第11-14页 |
| Chapter Three Translation Difficulties | 第14-16页 |
| 3.1 Specialized Terms | 第14-15页 |
| 3.2 Difficult Sentences | 第15-16页 |
| Chapter Four Translation Principles and Solutions | 第16-26页 |
| 4.1 Translation Principles: Semantic and Communicative Translation | 第16-17页 |
| 4.2 Translation of Technical Terms | 第17-22页 |
| 4.2.1 Translation of“myth” | 第17-19页 |
| 4.2.2 Translation of“entity” | 第19-20页 |
| 4.2.3 Translation of“charlatanism” | 第20-21页 |
| 4.2.4 Translation of“falsification” | 第21-22页 |
| 4.3 Translation of Complex Sentences | 第22-26页 |
| 4.3.1 Inversion | 第22-23页 |
| 4.3.2 Division | 第23-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-29页 |
| 5.1 Experience and Lessons | 第26-27页 |
| 5.2 Unsolved Problems | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix I Source Text | 第30-51页 |
| Appendix II Target Text | 第51-68页 |