| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 A Description of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives of the Report | 第8页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 An Introduction to the Authors | 第10页 |
| 2.2 Main Cotent of the Source Text | 第10页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis, Difficulties,Translation Problems and their Solutions | 第12-21页 |
| 3.1 A Survey of Functional Equivalence | 第12页 |
| 3.2 Functional Equivalence as a Guiding Principle for the Project | 第12-13页 |
| 3.3 Translation Difficulties and Problems | 第13-14页 |
| 3.4 Preparations before Translation | 第14页 |
| 3.5 Methods Employed in the Process of Translation | 第14-21页 |
| 3.5.1 Conversion of Part of Speech | 第14-16页 |
| 3.5.2 Change of Voices | 第16-18页 |
| 3.5.3 Amplification and Repetition | 第18-19页 |
| 3.5.4 Translation of Major Types of Subordinate Clauses | 第19-21页 |
| Chapter 4 Summary | 第21-23页 |
| 4.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第21页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第21-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix Ⅰ Source text | 第24-54页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第54-73页 |