致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 《颠覆的未来》翻译项目介绍 | 第10-12页 |
1.《颠覆的未来》翻译项目总体描述 | 第10页 |
2.《颠覆的未来》翻译项目的时代背景与文本特征 | 第10-11页 |
3.《颠覆的未来》翻译项目流程 | 第11-12页 |
第二章 翻译理论引用与问题解析 | 第12-17页 |
1.理论引用 | 第12页 |
2.问题解析 | 第12-17页 |
1)显化不彻底 | 第12-13页 |
2)语言繁赘问题 | 第13-14页 |
3)表达效果失衡 | 第14-17页 |
第三章 以《颠覆的未来》翻译项目为例阐述翻译策略 | 第17-24页 |
1.概念替换实现显化 | 第17-18页 |
2.省略关联词实现简化 | 第18-20页 |
3.表达效果对等策略 | 第20-24页 |
1)增译实现语境层面对等 | 第20-21页 |
2)调序实现句法层面对等 | 第21-22页 |
3)释义实现词汇层面对等 | 第22-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-66页 |