首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文表层结构对英汉翻译的影响及应对策略--以《颠覆的未来》翻译项目为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第9-10页
第一章 《颠覆的未来》翻译项目介绍第10-12页
    1.《颠覆的未来》翻译项目总体描述第10页
    2.《颠覆的未来》翻译项目的时代背景与文本特征第10-11页
    3.《颠覆的未来》翻译项目流程第11-12页
第二章 翻译理论引用与问题解析第12-17页
    1.理论引用第12页
    2.问题解析第12-17页
        1)显化不彻底第12-13页
        2)语言繁赘问题第13-14页
        3)表达效果失衡第14-17页
第三章 以《颠覆的未来》翻译项目为例阐述翻译策略第17-24页
    1.概念替换实现显化第17-18页
    2.省略关联词实现简化第18-20页
    3.表达效果对等策略第20-24页
        1)增译实现语境层面对等第20-21页
        2)调序实现句法层面对等第21-22页
        3)释义实现词汇层面对等第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:多人协作翻译项目的术语管理模式--以《联合国纪事》项目和Practical Photoshop Creative Projects图书翻译项目为例
下一篇:机器翻译+译后编辑在英汉翻译中的使用--以说明类文本和新媒体文本的翻译为例