Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-17页 |
2.1 Studies on Legal Translation at Home and Abroad | 第13-15页 |
2.2 Studies on the Application of Contrastive Analysis in Legal Translation at Home and Abroad | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第17-25页 |
3.1 Introduction of Contrastive Linguistics | 第17-18页 |
3.2 General Approaches to Contrastive Analysis | 第18-25页 |
3.2.1 Phonetic Contrastive Analysis | 第18页 |
3.2.2 Lexical Contrastive Analysis | 第18-20页 |
3.2.3 Grammatical Contrastive Analysis | 第20-22页 |
3.2.4 Textual Contrastive Analysis | 第22-25页 |
Chapter Four Legal Language | 第25-30页 |
4.1 The Concept of Legal Language | 第25页 |
4.2 Functions of Legal Language | 第25-26页 |
4.2.1 Achieving Justice | 第26页 |
4.2.2 Strengthening the Authority of the Law | 第26页 |
4.2.3 Strengthening Lawyers' Team Spirit | 第26页 |
4.3 Characteristics of Legal Language | 第26-30页 |
4.3.1 Precision | 第27-28页 |
4.3.2 Information(Over)load | 第28页 |
4.3.3 Universality and Aloofness | 第28页 |
4.3.4 Sentence Complexity and Diversity of Language Elements | 第28-29页 |
4.3.5 Structure and Formalism in Legal Texts | 第29-30页 |
Chapter Five Contrastive Analysis on English and Chinese Legal Texts | 第30-47页 |
5.1 Contrastive Analysis at the Lexical Level | 第30-33页 |
5.1.1 Similarities between English and Chinese Legal Words and Phrases | 第30-32页 |
5.1.2 Differences between English and Chinese Legal Words and Phrases | 第32-33页 |
5.2 Contrastive Analysis at the Grammatical Level | 第33-42页 |
5.2.1 Similarities between English and Chinese Legal Sentences | 第33-36页 |
5.2.1.1 Authorizing Legal Sentence | 第33-34页 |
5.2.1.2 Obligating Legal Sentence | 第34页 |
5.2.1.3 Prohibiting Legal Sentence | 第34-35页 |
5.2.1.4 Presuppose-dispose Structure | 第35-36页 |
5.2.1.5 Imperative Structure | 第36页 |
5.2.1.6 Explanatory Structure | 第36页 |
5.2.2 Differences between English and Chinese Legal Sentences | 第36-42页 |
5.2.2.1 Explicit and Implicit Marks in Conditional Adverbial Clause | 第37-39页 |
5.2.2.2 Nominalization in English Legal Sentence | 第39-40页 |
5.2.2.3 Long and Complex Sentence in English Legal Text | 第40-41页 |
5.2.2.4 Sentence without the Subject in Chinese Legal Text | 第41-42页 |
5.3 Contrastive Analysis at the Textual Level | 第42-47页 |
5.3.1 Similarities between English and Chinese Legal Texts | 第42-44页 |
5.3.1.1 Use of Similar Sentence Structure | 第42-43页 |
5.3.1.2 Use of Lexical Repetition | 第43-44页 |
5.3.2 Differences between English and Chinese Legal Texts | 第44-47页 |
5.3.2.1 The "Zero Anaphora" of Chinese Legal Text | 第44-45页 |
5.3.2.2 The Explicit Use of Connectives in English Legal Text | 第45-47页 |
Chapter Six Translation between English and Chinese Legal Texts | 第47-61页 |
6.1 Translation of Legal Texts at the Lexical Level | 第47-49页 |
6.2 Translation of Legal Texts at the Grammatical Level | 第49-55页 |
6.2.1 Translation of Explicit and Implicit Marks in Conditional Adverbial Clause | 第49-50页 |
6.2.2 Translation of Nominalization in English Legal Sentence | 第50-52页 |
6.2.3 Translation of Long and Complex Sentence in English Legal Text | 第52-53页 |
6.2.4 Translation of Sentence without the Subject in Chinese Legal Text | 第53-55页 |
6.3 Translation of Legal Texts at the Textual Level | 第55-61页 |
6.3.1 Translation of Similar Sentence Structure | 第55-57页 |
6.3.2 Translation of Lexical Repetition | 第57-58页 |
6.3.3 Translation of "Zero Anaphora" of Chinese Legal Text | 第58-59页 |
6.3.4 Translation of Connectives in English Legal Text | 第59-61页 |
Chapter Seven Conclusion | 第61-65页 |
References | 第65-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |