首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉法律文本表达方式的“显性”与“隐性”及其翻译策略--基于对比分析的研究

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
    2.1 Studies on Legal Translation at Home and Abroad第13-15页
    2.2 Studies on the Application of Contrastive Analysis in Legal Translation at Home and Abroad第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-25页
    3.1 Introduction of Contrastive Linguistics第17-18页
    3.2 General Approaches to Contrastive Analysis第18-25页
        3.2.1 Phonetic Contrastive Analysis第18页
        3.2.2 Lexical Contrastive Analysis第18-20页
        3.2.3 Grammatical Contrastive Analysis第20-22页
        3.2.4 Textual Contrastive Analysis第22-25页
Chapter Four Legal Language第25-30页
    4.1 The Concept of Legal Language第25页
    4.2 Functions of Legal Language第25-26页
        4.2.1 Achieving Justice第26页
        4.2.2 Strengthening the Authority of the Law第26页
        4.2.3 Strengthening Lawyers' Team Spirit第26页
    4.3 Characteristics of Legal Language第26-30页
        4.3.1 Precision第27-28页
        4.3.2 Information(Over)load第28页
        4.3.3 Universality and Aloofness第28页
        4.3.4 Sentence Complexity and Diversity of Language Elements第28-29页
        4.3.5 Structure and Formalism in Legal Texts第29-30页
Chapter Five Contrastive Analysis on English and Chinese Legal Texts第30-47页
    5.1 Contrastive Analysis at the Lexical Level第30-33页
        5.1.1 Similarities between English and Chinese Legal Words and Phrases第30-32页
        5.1.2 Differences between English and Chinese Legal Words and Phrases第32-33页
    5.2 Contrastive Analysis at the Grammatical Level第33-42页
        5.2.1 Similarities between English and Chinese Legal Sentences第33-36页
            5.2.1.1 Authorizing Legal Sentence第33-34页
            5.2.1.2 Obligating Legal Sentence第34页
            5.2.1.3 Prohibiting Legal Sentence第34-35页
            5.2.1.4 Presuppose-dispose Structure第35-36页
            5.2.1.5 Imperative Structure第36页
            5.2.1.6 Explanatory Structure第36页
        5.2.2 Differences between English and Chinese Legal Sentences第36-42页
            5.2.2.1 Explicit and Implicit Marks in Conditional Adverbial Clause第37-39页
            5.2.2.2 Nominalization in English Legal Sentence第39-40页
            5.2.2.3 Long and Complex Sentence in English Legal Text第40-41页
            5.2.2.4 Sentence without the Subject in Chinese Legal Text第41-42页
    5.3 Contrastive Analysis at the Textual Level第42-47页
        5.3.1 Similarities between English and Chinese Legal Texts第42-44页
            5.3.1.1 Use of Similar Sentence Structure第42-43页
            5.3.1.2 Use of Lexical Repetition第43-44页
        5.3.2 Differences between English and Chinese Legal Texts第44-47页
            5.3.2.1 The "Zero Anaphora" of Chinese Legal Text第44-45页
            5.3.2.2 The Explicit Use of Connectives in English Legal Text第45-47页
Chapter Six Translation between English and Chinese Legal Texts第47-61页
    6.1 Translation of Legal Texts at the Lexical Level第47-49页
    6.2 Translation of Legal Texts at the Grammatical Level第49-55页
        6.2.1 Translation of Explicit and Implicit Marks in Conditional Adverbial Clause第49-50页
        6.2.2 Translation of Nominalization in English Legal Sentence第50-52页
        6.2.3 Translation of Long and Complex Sentence in English Legal Text第52-53页
        6.2.4 Translation of Sentence without the Subject in Chinese Legal Text第53-55页
    6.3 Translation of Legal Texts at the Textual Level第55-61页
        6.3.1 Translation of Similar Sentence Structure第55-57页
        6.3.2 Translation of Lexical Repetition第57-58页
        6.3.3 Translation of "Zero Anaphora" of Chinese Legal Text第58-59页
        6.3.4 Translation of Connectives in English Legal Text第59-61页
Chapter Seven Conclusion第61-65页
References第65-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:营运车辆驾驶人适宜性检测单项指标与交通事故相关性研究
下一篇:新媒体环境下大学生爱国主义教育研究