首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中汉语文化负载表达英译策略研究--以1998-2016年总理记者会为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE SETTING THE SCENE第13-21页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Research Objective and Research Questions第15页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第15-18页
    1.5 Organization of the Thesis第18-21页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第21-39页
    2.1 Consecutive Interpreting in Political Settings第21-24页
    2.2 Ideology and Mediation in Consecutive Interpreting第24-27页
    2.3 Culture and CLEs第27-35页
        2.3.1 Definition of Culture第27-29页
        2.3.2 Relationship between Culture and Language第29-30页
        2.3.3 Definition of CLEs第30-32页
        2.3.4 Translating and Interpreting of CLEs第32-35页
    2.4 Functional Equivalence Theory第35-39页
        2.4.1 Introduction of Translation Equivalence第35-36页
        2.4.2 Nida’s Concept of Translation Equivalence第36-39页
CHPATER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第39-43页
    3.1 Working Definition第39-40页
    3.2 Theoretical Framework第40-41页
    3.3 Analytical Framework第41-43页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第43-71页
    4.1 Collection and Verification of transcripts第43页
    4.2 Identification of CCLEs in Source Language第43-44页
    4.3 Labeling of Interpreting Strategies of CCLEs第44-58页
    4.4 Major Features of Interpreting Strategies of CCLEs第58-60页
        4.4.1 Interpreting Strategies for Different Classifications of CCLEs第58-59页
        4.4.2 Literal Interpreting versus Free Interpreting第59-60页
    4.5 Reason Explanation第60-71页
        4.5.1 Reason Explanation:the Nature of Consecutive Interpreting第60-63页
        4.5.2 Reason Explanation: the Role of Interpreter in Political Settings第63-64页
        4.5.3 Reason Explanation: Culture and Language第64-71页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第71-76页
    5.1 Research Findings第71-72页
    5.2 Implications of This Research第72-73页
    5.3 Limitations of This Research第73-74页
    5.4 Suggestions for Future Research第74-76页
REFERENCES第76-82页
APPENDIX (excerpts)第82-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:汉英同声传译中的口语性/书面性偏移--以第十二届全国人大四次会议记者会为例
下一篇:译后编辑与人工翻译过程中认知努力的对比实证研究