首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中的口语性/书面性偏移--以第十二届全国人大四次会议记者会为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Rationale第14页
    1.3 Research Significance第14-15页
    1.4 Research Objective and Research Questions第15页
    1.5 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.6 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 Studies on Orality and Literacy第18-23页
        2.1.1 Differences between Oral and Written English第18-21页
        2.1.2 Differences Between Oral and Written Chinese第21-22页
        2.1.3 Summary第22-23页
    2.2 Studies on Shift in Orality/Literacy in Interpreting第23-28页
        2.2.1 Parameters Measuring Orality and Literacy第23-25页
        2.2.2 Studies on Shift in Orality/Literacy in Interpreting Abroad第25页
        2.2.3 Studies on Shift in Orality/Literacy in Interpreting in China第25-27页
        2.2.4 Summary第27-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第28-38页
    3.1 Working Definition第28-29页
        3.1.1 Orality and Literacy第28-29页
        3.1.2 Shift第29页
    3.2 Parameters Adopted in Current Study第29-35页
    3.3 Theory of Adaptability第35-36页
    3.4 Analytical Framework第36-38页
CHAPTER FOUR DATAANALYSIS AND DISCUSSION第38-54页
    4.1 Demonstration of Data Collection第38-43页
    4.2 Data Analysis第43-50页
        4.2.1 General Analysis第43-44页
        4.2.2 Specific Analysis第44-50页
    4.3 Possible Reason for the Shift第50-54页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第54-58页
    5.1 Major Findings第54-55页
    5.2 Implications第55页
    5.3 Limitations第55-56页
    5.4 Suggestions for Future Research第56-58页
REFERENCES第58-61页
APPENDIX第61-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文翻译中的改写--以《生死疲劳》英译为例
下一篇:交替传译中汉语文化负载表达英译策略研究--以1998-2016年总理记者会为例