首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天下一家》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Motivation of the Translation第8页
    1.2 Significance of the Translation第8-10页
Chapter Two Task Description第10-12页
    2.1 Introduction to Pearl S. Buck第10-11页
    2.2 Introduction to All under Heaven第11-12页
Chapter Three Process Description第12-15页
    3.1 Preparations before Translation第12-14页
        3.1.1 Analyses of Characteristics of All under Heaven第12-13页
        3.1.2 Analyses of Theoretical Guidance-Tytler's Principles of Translation第13-14页
    3.2 Process of Translation第14页
    3.3 Proofreading第14-15页
Chapter Four Case Study第15-27页
    4.1 Complete and Accurate Transfer of Original Ideas第15-19页
        4.1.1 Annotation of Culture-loaded Word第15-16页
        4.1.2 Specific Extension of Word Meaning第16-18页
        4.1.3 Addition of Elliptical Sentence第18-19页
    4.2 Corresponding and Equivalent Transfer of Original Style and Manner第19-22页
        4.2.1 Liberal Translation of Sentimental Color第19-21页
        4.2.2 Malaproprism and Colloquialism of Colloquial Style第21-22页
    4.3 Natural and Smooth Transfer of Original Composition第22-27页
        4.3.1 Four-word Expresion of Complex Narration第22-24页
        4.3.2 Conversion of Part of Speech and Voice第24-25页
        4.3.3 Inversion of Word Order第25-27页
Chapter Five Conclusion第27-30页
    5.1 Major Findings第27-28页
    5.2 Suggestions for Future Research第28-30页
References第30-31页
Appendix第31-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《在女人中间》翻译实践报告
下一篇:《燃烧的人》翻译实践报告