| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 About the text | 第10页 |
| 1.2 About the author | 第10-11页 |
| 1.3 The reasons for selecting this book | 第11-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-18页 |
| 2.1 Preparations for translation | 第14-15页 |
| 2.2 Process of translation | 第15页 |
| 2.3 After-translation management | 第15-18页 |
| 3. CASE STUDY | 第18-30页 |
| 3.1 Readability at word level and above word level | 第19-23页 |
| 3.1.1 Translating abstract nouns | 第19-20页 |
| 3.1.2 Translating fixed expressions in context | 第20-21页 |
| 3.1.3 Translating culture-specific expressions | 第21-23页 |
| 3.2 Readability at syntactic level | 第23-25页 |
| 3.2.1 Translating inverted sentences | 第23页 |
| 3.2.2 Translating long sentences | 第23-25页 |
| 3.3 Readability at textual level | 第25-26页 |
| 3.4 Readability at pragmatic level | 第26-30页 |
| 4. CONCLUSION | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-34页 |
| APPENDICE | 第34-71页 |
| Appendix A | 第34-55页 |
| Appendix B | 第55-71页 |