摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-6页 |
目录 | 第6-7页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 不可译性理论的概述 | 第8-22页 |
1.1 关于可译性不可译性的争论 | 第8-10页 |
1.2 不可译论理论概述 | 第10-18页 |
1.2.1 西方古代的“不可译”理论 | 第10页 |
1.2.2 西方近现代理论家及其观点 | 第10-14页 |
1.2.3 中国古代对“可译性”的探讨 | 第14-15页 |
1.2.4 中国近现代对“可译性”的探讨 | 第15-18页 |
1.3 文学作品中的“不可译”性 | 第18-22页 |
1.3.1 从语言的角度看文学作品的不可译性 | 第18-20页 |
1.3.2 从文化的角度看文学作品的不可译性 | 第20-22页 |
第二章 从“红楼梦”俄译本中的具体译例看文学作品的不可译性 | 第22-43页 |
2.1 以《红楼梦》俄译本为例从语言的不可译性看文学作品的不可译性 | 第22-28页 |
2.2 以《红楼梦》俄译本为例从文化的不可译性看文学作品的不可译性 | 第28-43页 |
2.2.1 从《红楼梦》中的“茶”文化看文学作品的不可译性 | 第28-35页 |
2.2.2 从《红楼梦》中的“食”文化看文学作品的不可译性 | 第35-39页 |
2.2.3 从《红楼梦》中的“酒”文化看文学作品的不可译性 | 第39-43页 |
第三章 关于解决文学作品不可译性的方法的思考 | 第43-51页 |
3.1 异化的方法 | 第43-46页 |
3.2 以异化为导向的具体翻译方法 | 第46-51页 |
结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
致谢 | 第54页 |