首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文学作品的不可译性--以《红楼梦》俄英译本为例

摘要第4页
Автореферат第5-6页
目录第6-7页
引言第7-8页
第一章 不可译性理论的概述第8-22页
    1.1 关于可译性不可译性的争论第8-10页
    1.2 不可译论理论概述第10-18页
        1.2.1 西方古代的“不可译”理论第10页
        1.2.2 西方近现代理论家及其观点第10-14页
        1.2.3 中国古代对“可译性”的探讨第14-15页
        1.2.4 中国近现代对“可译性”的探讨第15-18页
    1.3 文学作品中的“不可译”性第18-22页
        1.3.1 从语言的角度看文学作品的不可译性第18-20页
        1.3.2 从文化的角度看文学作品的不可译性第20-22页
第二章 从“红楼梦”俄译本中的具体译例看文学作品的不可译性第22-43页
    2.1 以《红楼梦》俄译本为例从语言的不可译性看文学作品的不可译性第22-28页
    2.2 以《红楼梦》俄译本为例从文化的不可译性看文学作品的不可译性第28-43页
        2.2.1 从《红楼梦》中的“茶”文化看文学作品的不可译性第28-35页
        2.2.2 从《红楼梦》中的“食”文化看文学作品的不可译性第35-39页
        2.2.3 从《红楼梦》中的“酒”文化看文学作品的不可译性第39-43页
第三章 关于解决文学作品不可译性的方法的思考第43-51页
    3.1 异化的方法第43-46页
    3.2 以异化为导向的具体翻译方法第46-51页
结语第51-52页
参考文献第52-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《喜福会》的翻译报告
下一篇:基于评分标准的自我评估对中国非英语专业学生英语写作的影响