| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| CONTENTS | 第6-7页 |
| LIST OF TABLES | 第7-8页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第8-16页 |
| 1.1 Introduction to the text | 第8-10页 |
| 1.2 Introduction to the author | 第10页 |
| 1.3 Background of the novel | 第10-11页 |
| 1.4 Plot summary | 第11-14页 |
| 1.5 Summary | 第14-16页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-24页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第16-19页 |
| 2.1.1 Selection of the translator | 第16-17页 |
| 2.1.2 Translation tools and references | 第17-18页 |
| 2.1.3 Collection of background information | 第18页 |
| 2.1.4 Selection on translation strategies | 第18-19页 |
| 2.2 Translation process | 第19-20页 |
| 2.2.1 Translation schedule | 第19-20页 |
| 2.2.2 Implementation of the schedule | 第20页 |
| 2.3 Post-translation quality control | 第20-24页 |
| 2.3.1 Selection of editor and proofreader | 第20-21页 |
| 2.3.2 Implementation of editing and proofreading | 第21-24页 |
| 3. CASE STUDY | 第24-38页 |
| 3.1 At lexical level | 第24-29页 |
| 3.1.1 Translation of Romanized Pinyin | 第24-27页 |
| 3.1.2 Translation of words with affective meaning | 第27-29页 |
| 3.2 At syntactic level | 第29-34页 |
| 3.2.1 Translation of Chinese immigrant mothers’ broken English | 第29-31页 |
| 3.2.2 Translation of culture loaded expressions | 第31-33页 |
| 3.2.3 Translation of parallel structure | 第33-34页 |
| 3.3 At textual level---cohesion and coherence | 第34-38页 |
| 4. CONCLUSION | 第38-40页 |
| REFERENCES | 第40-42页 |
| APPENDICE | 第42-81页 |
| Appendix A | 第42-64页 |
| Appendix B | 第64-81页 |