首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《喜福会》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-6页
CONTENTS第6-7页
LIST OF TABLES第7-8页
1. TASK DESCRIPTION第8-16页
    1.1 Introduction to the text第8-10页
    1.2 Introduction to the author第10页
    1.3 Background of the novel第10-11页
    1.4 Plot summary第11-14页
    1.5 Summary第14-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-24页
    2.1 Pre-translation preparations第16-19页
        2.1.1 Selection of the translator第16-17页
        2.1.2 Translation tools and references第17-18页
        2.1.3 Collection of background information第18页
        2.1.4 Selection on translation strategies第18-19页
    2.2 Translation process第19-20页
        2.2.1 Translation schedule第19-20页
        2.2.2 Implementation of the schedule第20页
    2.3 Post-translation quality control第20-24页
        2.3.1 Selection of editor and proofreader第20-21页
        2.3.2 Implementation of editing and proofreading第21-24页
3. CASE STUDY第24-38页
    3.1 At lexical level第24-29页
        3.1.1 Translation of Romanized Pinyin第24-27页
        3.1.2 Translation of words with affective meaning第27-29页
    3.2 At syntactic level第29-34页
        3.2.1 Translation of Chinese immigrant mothers’ broken English第29-31页
        3.2.2 Translation of culture loaded expressions第31-33页
        3.2.3 Translation of parallel structure第33-34页
    3.3 At textual level---cohesion and coherence第34-38页
4. CONCLUSION第38-40页
REFERENCES第40-42页
APPENDICE第42-81页
    Appendix A第42-64页
    Appendix B第64-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:中美商业银行企业使命陈述的体裁对比分析
下一篇:论文学作品的不可译性--以《红楼梦》俄英译本为例