首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的译者主体性研究--以《三国演义》英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Significance第12页
    1.3 Research Methodology and Innovation第12-13页
    1.4 Research Organization第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-29页
    2.1 The Translator’s Subjectivity第14-22页
        2.1.1 Definition of the Translator’s Subjectivity第14-15页
        2.1.2 Two Stages of the Research on the Translator’s Subjectivity in China第15-16页
        2.1.3 Research Methodology of the Translator’s Subjectivity第16-21页
        2.1.4 Significance of the Research on The Translator’s Subjectivity第21-22页
        2.1.5 Limitation of the Research on the Translator’s Subjectivity第22页
    2.2 The Relationship between Skopos Theory and the Translator’s Subjectivity第22-29页
        2.2.1 Different Influences on the Translator’s Subjectivity by Different Translation Purposes第23-26页
            2.2.1.1 The Influence on the Translator’s Subjectivity by Translator’s Purpose第23-25页
            2.2.1.2 The Influence on the Translator’s Subjectivity by Communicative Purpose第25页
            2.2.1.3 The Influence on the Translator’s Subjectivity by Using Specific Translation Methods第25-26页
        2.2.2 Under Simultaneous Translation Purposes第26-27页
        2.2.3 The Superiority of Skopos Theory第27页
        2.2.4 Integration of Skopos Theory and the Translator’s Subjectivity第27-29页
Chapter 3 Macro Contrasts between Two English Versions第29-35页
    3.1 Contrast on Translation Background第30-32页
    3.2 Contrast on Translation Initiators第32-33页
    3.3 Contrast on translation beliefs第33-35页
Chapter 4 Micro Contrasts between Two English Versions第35-58页
    4.1 In the Perspectives of Traditional Chinese Culture Features第35-49页
        4.1.1 Official Titles第35-41页
        4.1.2 The Quantifiers in Ancient China第41-44页
        4.1.3 Special Images第44-49页
    4.2 In the Perspectives of Text Contents第49-58页
        4.2.1 Chapter Titles第49-51页
        4.2.2 Dialogues第51-53页
        4.2.3 Poems and Songs第53-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
Acknowledgements第60-61页
References第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:从女性叙事学角度分析葛浩文的翻译策略--以《生死场》为例
下一篇:《长生殿》中文化负载词的翻译对比研究