首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性叙事学角度分析葛浩文的翻译策略--以《生死场》为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
CONTENTS第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-17页
    1.1 Translation in China in the Age of Globalization第10-13页
    1.2 Hsiao Hung and The Field of Life and Death第13-15页
    1.3 Research Methodology第15页
    1.4 The Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-23页
    2.1 Narratology第17-20页
        2.1.1 Classical Narratology第17-18页
        2.1.2 Feminist Narratology第18-20页
    2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Works第20-23页
        2.2.1 Previous studies on Howard Goldblatt第20-21页
        2.2.2 Previous Studies on The Field of Life and Death第21-23页
Chapter 3 Female Characters in the Novel and Howard Goldblatt’s Translation Techniques第23-35页
    3.1 Brief Introduction to the Main Female Characters第23-24页
    3.2 Female’s Language and Translation第24-29页
        3.2.1 Body Language第24-27页
        3.2.2 Verbal Language第27-29页
    3.3 Female’s Behavior and Translation第29-31页
    3.4 Female’s Psychological Status and Translation第31-33页
    3.5 Howard Goldblatt’s Translation Techniques第33-35页
Chapter 4 The Historical Context in the Novel and Howard Goldblatt’s Translation Techniques第35-51页
    4.1 Introduction to the Historical Context in the Novel第35-36页
    4.2 Plot Translation第36-39页
        4.2.1 Setting Description第36-38页
        4.2.2 Plot Development第38-39页
    4.3 Dialects第39-45页
        4.3.1 Folk Appellations第39-41页
        4.3.2 Traditional Festival第41-42页
        4.3.3 Context第42-45页
    4.4 Color Words第45-49页
    4.5 Howard Goldblatt’s Translation Techniques第49-51页
Chapter 5 Conclusion第51-53页
    5.1 Conclusion第51-52页
    5.2 Limitations第52-53页
Acknowledgements第53-54页
References第54-56页
Appendix第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:英语专业研究生写作中同伴及教师反馈的对比研究
下一篇:目的论视角下的译者主体性研究--以《三国演义》英译本为例