| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 《南方机场建设技术任务书》翻译项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
| 第2章 《南方机场建设技术任务书》翻译项目的译前分析和准备 | 第10-13页 |
| 2.1 译前分析 | 第10-11页 |
| 2.1.1 源语文本的语言功能 | 第10-11页 |
| 2.1.2 源语文本的语言特点 | 第11页 |
| 2.2 译前准备 | 第11-13页 |
| 第3章 《南方机场建设技术任务书》翻译项目的案例分析 | 第13-19页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.1 词类的转换 | 第13-14页 |
| 3.1.2 词义的引申 | 第14-15页 |
| 3.2 语句的翻译 | 第15-19页 |
| 3.2.1 增译 | 第15-16页 |
| 3.2.2 减译 | 第16-17页 |
| 3.2.3 语序的调整 | 第17-19页 |
| 第4章 《南方机场建设技术任务书》翻译项目的问题和不足 | 第19-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-56页 |
| 附录2 译文 | 第56-80页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第80-81页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第81-82页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第82-84页 |
| 致谢 | 第84页 |