首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视域下《红楼梦》两译本中诗歌翻译的个案研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Objective and Significance of the Present Study第10-11页
    1.3 Methodology of the Thesis第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
    1.5 Summary第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
    2.1 An Overview of the History of English Translation of Hong Lou Meng第15-17页
    2.2 Review of Studies on Translation of Hong Lou Meng第17-22页
        2.2.1 Studies at Home第17-19页
        2.2.2 Studies Abroad第19-22页
    2.3 Review of Studies on Poetry Translation of Hong Lou Meng第22-23页
    2.4 Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-36页
    3.1 The Manipulation School in Translation Studies第25-26页
    3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory and the Three Manipulating Factors第26-32页
        3.2.1 Patronage第27-29页
        3.2.2 Ideology第29-31页
        3.2.3 Poetics第31-32页
    3.3 The Implications in Chinese Poetry Translation第32-34页
    3.4 Summary第34-36页
Chapter Four Factors Manipulating Poetry Translation in Two Versions of HongLou Meng第36-68页
    4.1 Poetry Translation in Two Versions第36-40页
        4.1.1 Brief Introduction to Poetry in Hong Lou Meng第36-38页
        4.1.2 Reasons for Choosing the Two Versions as a Case Study第38-40页
    4.2 Three Factors Manipulating Poetry Translation in Two Versions第40-65页
        4.2.1 Manipulated by Patronage第40-45页
        4.2.2 Manipulated by Ideology第45-54页
        4.2.3 Manipulated by Poetics第54-65页
    4.3 Summary第65-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
    5.1 Major Findings of the Present Study第68-69页
    5.2 Limitations of the Present Study第69-70页
    5.3 Suggestions for Further Research第70-71页
REFERENCES第71-76页
攻读硕士学位期间发表论文第76-77页
ACKNOWLEDGEMENTS第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:通化化工股份有限公司内部控制问题研究
下一篇:不凡帝糖果公司黑龙江省分销渠道策略优化研究