摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Objective and Significance of the Present Study | 第10-11页 |
1.3 Methodology of the Thesis | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
1.5 Summary | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 An Overview of the History of English Translation of Hong Lou Meng | 第15-17页 |
2.2 Review of Studies on Translation of Hong Lou Meng | 第17-22页 |
2.2.1 Studies at Home | 第17-19页 |
2.2.2 Studies Abroad | 第19-22页 |
2.3 Review of Studies on Poetry Translation of Hong Lou Meng | 第22-23页 |
2.4 Summary | 第23-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-36页 |
3.1 The Manipulation School in Translation Studies | 第25-26页 |
3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory and the Three Manipulating Factors | 第26-32页 |
3.2.1 Patronage | 第27-29页 |
3.2.2 Ideology | 第29-31页 |
3.2.3 Poetics | 第31-32页 |
3.3 The Implications in Chinese Poetry Translation | 第32-34页 |
3.4 Summary | 第34-36页 |
Chapter Four Factors Manipulating Poetry Translation in Two Versions of HongLou Meng | 第36-68页 |
4.1 Poetry Translation in Two Versions | 第36-40页 |
4.1.1 Brief Introduction to Poetry in Hong Lou Meng | 第36-38页 |
4.1.2 Reasons for Choosing the Two Versions as a Case Study | 第38-40页 |
4.2 Three Factors Manipulating Poetry Translation in Two Versions | 第40-65页 |
4.2.1 Manipulated by Patronage | 第40-45页 |
4.2.2 Manipulated by Ideology | 第45-54页 |
4.2.3 Manipulated by Poetics | 第54-65页 |
4.3 Summary | 第65-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-71页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第68-69页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第69-70页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第70-71页 |
REFERENCES | 第71-76页 |
攻读硕士学位期间发表论文 | 第76-77页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第77页 |