| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 翻译项目背景 | 第8-9页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8页 |
| 1.3 项目结构 | 第8-9页 |
| 2. 原文背景 | 第9-11页 |
| 2.1 关于作者 | 第9页 |
| 2.2 关于原文 | 第9-11页 |
| 2.2.1 原文版本 | 第9页 |
| 2.2.2 主要内容 | 第9-10页 |
| 2.2.3 原文分析 | 第10-11页 |
| 3. 质量控制 | 第11-18页 |
| 3.1 翻译难点 | 第11页 |
| 3.2 翻译的准备工作 | 第11-14页 |
| 3.2.1 社会符号学理论简介 | 第12-13页 |
| 3.2.2 社会符号学视角下原文分析 | 第13-14页 |
| 3.3 技巧运用 | 第14-18页 |
| 3.3.1 换喻法 | 第14-15页 |
| 3.3.2 释义法 | 第15页 |
| 3.3.3 词类转换法 | 第15-16页 |
| 3.3.4 语态变换法 | 第16-18页 |
| 4. 总结 | 第18-19页 |
| 4.1 翻译启示 | 第18页 |
| 4.2 翻译不足和待解决的问题 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录1 原文 | 第20-54页 |
| 附录2 译文 | 第54-96页 |
| 致谢 | 第96页 |