文化翻译理论指导下玉石神话的英译策略研究--以《玉石神话与中华认同的形成》为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 玉石神话文本的特征及翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 玉石神话文本 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 第二章 文化翻译理论简介 | 第11-13页 |
| 2.1 文化翻译理论概述 | 第11页 |
| 2.2 文化翻译理论研究 | 第11-12页 |
| 2.3 文化翻译理论常用策略总结 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
| 3.1 文化翻译的需求 | 第13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13-15页 |
| 3.2.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 3.2.2 译中问题 | 第14页 |
| 3.2.3 译后修改 | 第14-15页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第15-31页 |
| 4.1 传统翻译策略 | 第15-21页 |
| 4.1.1 替换 | 第15-17页 |
| 4.1.2 阐释 | 第17-19页 |
| 4.1.3 直译 | 第19-21页 |
| 4.2 其他翻译策略 | 第21-31页 |
| 4.2.1 以西释中 | 第22-24页 |
| 4.2.2 以中释中 | 第24-26页 |
| 4.2.3 通俗编译 | 第26-27页 |
| 4.2.4 淡化 | 第27-31页 |
| 翻译实践总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 英文实践原文 + 译文 | 第33-128页 |
| 附录二 术语表 | 第128-136页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第136页 |