《俄汉商务合同》翻译实践报告
| 摘要 | 第2页 |
| Автореферат | 第3-5页 |
| 1 翻译缘起 | 第5-7页 |
| 1.1 翻译背景 | 第5页 |
| 1.2 翻译意义 | 第5-7页 |
| 2 翻译任务及翻译过程 | 第7-10页 |
| 2.1 翻译任务 | 第7-8页 |
| 2.1.1 文本内容介绍 | 第7页 |
| 2.1.2 文本特点及难点 | 第7-8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8-10页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 2.2.2 初译过程 | 第9页 |
| 2.2.3 审稿和定稿 | 第9-10页 |
| 3 翻译理论框架 | 第10-12页 |
| 3.1 目的论概述 | 第10-11页 |
| 3.2 目的论原则 | 第11页 |
| 3.3 目的论指导下的翻译方法 | 第11-12页 |
| 4 目的论在翻译实践中的运用 | 第12-21页 |
| 4.1 词汇层面的处理 | 第12-15页 |
| 4.1.1 增词 | 第12-13页 |
| 4.1.2 减词 | 第13-14页 |
| 4.1.3 词类转换 | 第14-15页 |
| 4.2 句子层面的处理 | 第15-21页 |
| 4.2.1 语序调整 | 第16-17页 |
| 4.2.2 被动句变主动句 | 第17-18页 |
| 4.2.3 句子成分转换 | 第18页 |
| 4.2.4 并句 | 第18-19页 |
| 4.2.5 拆句 | 第19-21页 |
| 5 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 5.1 收获 | 第21页 |
| 5.2 不足 | 第21-22页 |
| 5.3 启示 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-104页 |
| 参考文献 | 第104-105页 |
| 后记 | 第105页 |