首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《苏联—伊朗:阿塞拜疆危机和冷战的开始(1941-1946)》(前言和第一章)翻译实践报告

摘要第2页
Реферат第3-5页
1 翻译缘起第5-7页
    1.1 翻译背景第5-6页
    1.2 翻译意义第6-7页
2 翻译任务第7-10页
    2.1 著作介绍第7-8页
        2.1.1 作者与著作简介第7页
        2.1.2 著作语言特点及翻译难点第7-8页
    2.2 翻译过程第8-10页
        2.2.1 译前准备第8页
        2.2.2 初译过程第8页
        2.2.3 审稿、定稿第8-10页
3 翻译理论框架第10-13页
    3.1 目的论的概念第10-11页
    3.2 目的论的原则第11-12页
    3.3 目的论的翻译评价标准第12页
    3.4 目的论指导下的翻译策略和技巧第12-13页
4 目的论在《苏联 — 伊朗:阿塞拜疆危机和冷战的开始1941-1946》前言和第一章翻译实践中的应用第13-23页
    4.1 词汇层面第13-17页
        4.1.1 加词第13-14页
        4.1.2 减词第14-16页
        4.1.3 词类转换第16-17页
    4.2 句子层面第17-23页
        4.2.1 分译法第17-18页
        4.2.2 主被动转换第18-19页
        4.2.3 句子成分转换第19-21页
        4.2.4 语序调整第21-23页
5 翻译实践总结第23-25页
    5.1 收获第23页
    5.2 不足第23页
    5.3 启发第23-25页
附录第25-105页
参考文献第105-106页
后记第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:钢框架梁柱扩翼型节点的抗震性能研究
下一篇:《俄汉商务合同》翻译实践报告