摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-5页 |
1 翻译缘起 | 第5-7页 |
1.1 翻译背景 | 第5-6页 |
1.2 翻译意义 | 第6-7页 |
2 翻译任务 | 第7-10页 |
2.1 著作介绍 | 第7-8页 |
2.1.1 作者与著作简介 | 第7页 |
2.1.2 著作语言特点及翻译难点 | 第7-8页 |
2.2 翻译过程 | 第8-10页 |
2.2.1 译前准备 | 第8页 |
2.2.2 初译过程 | 第8页 |
2.2.3 审稿、定稿 | 第8-10页 |
3 翻译理论框架 | 第10-13页 |
3.1 目的论的概念 | 第10-11页 |
3.2 目的论的原则 | 第11-12页 |
3.3 目的论的翻译评价标准 | 第12页 |
3.4 目的论指导下的翻译策略和技巧 | 第12-13页 |
4 目的论在《苏联 — 伊朗:阿塞拜疆危机和冷战的开始1941-1946》前言和第一章翻译实践中的应用 | 第13-23页 |
4.1 词汇层面 | 第13-17页 |
4.1.1 加词 | 第13-14页 |
4.1.2 减词 | 第14-16页 |
4.1.3 词类转换 | 第16-17页 |
4.2 句子层面 | 第17-23页 |
4.2.1 分译法 | 第17-18页 |
4.2.2 主被动转换 | 第18-19页 |
4.2.3 句子成分转换 | 第19-21页 |
4.2.4 语序调整 | 第21-23页 |
5 翻译实践总结 | 第23-25页 |
5.1 收获 | 第23页 |
5.2 不足 | 第23页 |
5.3 启发 | 第23-25页 |
附录 | 第25-105页 |
参考文献 | 第105-106页 |
后记 | 第106页 |