首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医名词术语英译的国际标准与文化传承研究

中文摘要第1-8页
英文摘要第8-9页
第一章:引言第9-11页
   ·研究背景第9页
   ·研究的目的第9页
   ·研究的意义第9-11页
     ·理论意义第9-10页
     ·实际意义第10-11页
第二章:文献回顾第11-16页
   ·文化与翻译第11页
   ·中医文化与中医翻译第11-12页
   ·中医文化对中医名词术语英译的影响第12-13页
   ·中医翻译概述第13-14页
   ·中医名词术语英译概述第14-16页
     ·起步阶段第14-15页
     ·理论初探阶段第15页
     ·标准编制阶段第15-16页
第三章:中医名词术语英译中的文化因素的翻译现状第16-19页
   ·翻译中医名词术语的文化因素的总原则第16-17页
   ·翻译中医名词术语的文化因素的方法第17-19页
     ·直译法第17页
     ·意译法第17页
     ·音译法第17页
     ·音意结合法第17-19页
第四章:研究方法第19-21页
   ·语料研究第19-20页
     ·语料选择第19-20页
     ·语料的分析第20页
   ·问卷调查研究第20-21页
     ·问卷设计第20页
     ·问卷对象第20页
     ·问卷发放与回收第20页
     ·问卷方法的局限性第20-21页
第五章:结果与讨论第21-41页
   ·留学生问卷结果与讨论第21-23页
     ·留学生对汉语和中国传统文化的重要性的认识第21页
     ·留学生对《传统医学名词术语国际标准》部分词条英译的看法第21-22页
     ·留学生对中医名词术语英译的建议第22-23页
   ·语料分析结果与讨论第23-41页
     ·基础理论部分第23-35页
     ·诊断学部分第35-37页
     ·理法方药部分第37-41页
第六章:结语第41-42页
参考文献第42-43页
附录第43-45页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第45-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本
下一篇:《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究