首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本

摘要第1-9页
Abstract第9-11页
第一章 引言第11-13页
 1、研究背景与目的第11页
 2、研究意义第11-13页
第二章 文献回顾第13-22页
 1、关联理论简介第13-17页
   ·传统翻译理论与关联理论第13-15页
   ·关联理论与翻译第15-17页
 2、关联理论与文化负载词研究第17-19页
   ·文化与文化负载词的定义及特征第17页
   ·文化负载词的翻译研究第17-19页
 3、《伤寒论》简介及研究第19-22页
   ·《伤寒论》简介第20页
   ·《伤寒论》英译现状第20-22页
第三章 研究方法第22-25页
 1、选材第22-23页
   ·译本及译者介绍第22页
   ·选取以上两译本原因第22-23页
 2 研究方法第23-25页
   ·文献法第23页
   ·语料软件使用第23-25页
第四章 结果与讨论第25-80页
 1、关联理论与中医翻译结合的可行性第25-26页
 2、伤寒论文化负载词特点第26-27页
 3、伤寒论文化负载词分类第27-28页
   ·根据古代汉语造字特点第27-28页
   ·专业术语角度第28页
 4、《伤寒论》文化负载词翻译方法第28-34页
   ·关联理论下《伤寒论》翻译方法解析第28-34页
 5、《伤寒论》文化负载词英译对比第34-76页
   ·中医病证名第34-43页
   ·根据症状名第43-58页
   ·病因病机词语第58-67页
   ·其它类术语第67-73页
   ·中医哲学类第73-76页
 6、两译本文化负载词研究分析第76-80页
   ·相同点第76-78页
   ·不同点第78-80页
第五章 结论第80-84页
 1 验证关联理论的解释力第80-84页
  2 历时差异与人类心智的变化第80-81页
  3 译本行文特点第81-82页
  4、结语第82-84页
参考文献第84-86页
致谢第86-87页
攻读学位期间发表论文目录第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:中医药类硕士研究生新生人格特征分析
下一篇:中医名词术语英译的国际标准与文化传承研究