关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本
| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1、研究背景与目的 | 第11页 |
| 2、研究意义 | 第11-13页 |
| 第二章 文献回顾 | 第13-22页 |
| 1、关联理论简介 | 第13-17页 |
| ·传统翻译理论与关联理论 | 第13-15页 |
| ·关联理论与翻译 | 第15-17页 |
| 2、关联理论与文化负载词研究 | 第17-19页 |
| ·文化与文化负载词的定义及特征 | 第17页 |
| ·文化负载词的翻译研究 | 第17-19页 |
| 3、《伤寒论》简介及研究 | 第19-22页 |
| ·《伤寒论》简介 | 第20页 |
| ·《伤寒论》英译现状 | 第20-22页 |
| 第三章 研究方法 | 第22-25页 |
| 1、选材 | 第22-23页 |
| ·译本及译者介绍 | 第22页 |
| ·选取以上两译本原因 | 第22-23页 |
| 2 研究方法 | 第23-25页 |
| ·文献法 | 第23页 |
| ·语料软件使用 | 第23-25页 |
| 第四章 结果与讨论 | 第25-80页 |
| 1、关联理论与中医翻译结合的可行性 | 第25-26页 |
| 2、伤寒论文化负载词特点 | 第26-27页 |
| 3、伤寒论文化负载词分类 | 第27-28页 |
| ·根据古代汉语造字特点 | 第27-28页 |
| ·专业术语角度 | 第28页 |
| 4、《伤寒论》文化负载词翻译方法 | 第28-34页 |
| ·关联理论下《伤寒论》翻译方法解析 | 第28-34页 |
| 5、《伤寒论》文化负载词英译对比 | 第34-76页 |
| ·中医病证名 | 第34-43页 |
| ·根据症状名 | 第43-58页 |
| ·病因病机词语 | 第58-67页 |
| ·其它类术语 | 第67-73页 |
| ·中医哲学类 | 第73-76页 |
| 6、两译本文化负载词研究分析 | 第76-80页 |
| ·相同点 | 第76-78页 |
| ·不同点 | 第78-80页 |
| 第五章 结论 | 第80-84页 |
| 1 验证关联理论的解释力 | 第80-84页 |
| 2 历时差异与人类心智的变化 | 第80-81页 |
| 3 译本行文特点 | 第81-82页 |
| 4、结语 | 第82-84页 |
| 参考文献 | 第84-86页 |
| 致谢 | 第86-87页 |
| 攻读学位期间发表论文目录 | 第87页 |