《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究
| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| 1 研究背景 | 第10页 |
| 2 研究目的 | 第10-11页 |
| 3 研究意义 | 第11-13页 |
| ·对中医术语翻译的理论意义 | 第11页 |
| ·对跨文化传播学的理论意义 | 第11-12页 |
| ·对中医文化传播的意义 | 第12-13页 |
| 第二章 文献回顾 | 第13-20页 |
| 1 《实用中医诊断学》的中医学价值 | 第13-14页 |
| 2 《实用中医诊断学》英译本概况 | 第14页 |
| 3 语料库 | 第14-16页 |
| ·语料库语言学简介 | 第14-15页 |
| ·中医英语语料库研究现状 | 第15-16页 |
| ·创建小型专用平行语料库 | 第16页 |
| 4 文化缺省与翻译补偿简述 | 第16-17页 |
| 5 中医文献中的文化缺省及翻译补偿概论 | 第17-19页 |
| 6 关联理论 | 第19-20页 |
| 第三章 研究方法与讨论 | 第20-48页 |
| 1 语料库研究方法 | 第20-21页 |
| ·研究对象 | 第20页 |
| ·语料收集方法 | 第20页 |
| ·语料分析方法 | 第20-21页 |
| ·分析软件 | 第21页 |
| 2 语料库研究结果分析 | 第21-22页 |
| 3 文化缺省翻译补偿策略 | 第22-23页 |
| ·文外夹注 | 第22页 |
| ·文内明示 | 第22页 |
| ·归化 | 第22页 |
| ·删除不译 | 第22-23页 |
| ·硬译 | 第23页 |
| 4 《实用中医诊断学》文化缺省实例分析 | 第23-47页 |
| ·实例收集方法 | 第23页 |
| ·文化缺省实例分析 | 第23-47页 |
| 5 《实用中医诊断学》英译本文化缺省补偿策略评析 | 第47-48页 |
| 第四章 结论 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第52-53页 |
| 致谢 | 第53页 |