| ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-15页 |
| 1.1 Background of This Translation | 第9-10页 |
| 1.2 Objectives of This Translation | 第10页 |
| 1.3 About the Source Text | 第10-13页 |
| 1.3.1 About the Author | 第11页 |
| 1.3.2 About this Novel | 第11-12页 |
| 1.3.3 The Author’s Style | 第12-13页 |
| 1.4 Possible Difficulties in This Translation Task | 第13-15页 |
| 2. DESIGNNING AND PLANNING THE TRANSLATION | 第15-23页 |
| 2.1 Theoretical Foundation and Translation Strategies | 第15-17页 |
| 2.2 Process Design | 第17-21页 |
| 2.2.1 The Translator’s Role in Translation Practice | 第17-18页 |
| 2.2.2 Tools and Dictionaries | 第18-19页 |
| 2.2.3 Glossaries | 第19-20页 |
| 2.2.4 About the Parallel Texts | 第20页 |
| 2.2.5 Quality Control | 第20-21页 |
| 2.3 Schedule | 第21-23页 |
| 3. CASE STUDY | 第23-39页 |
| 3.1 Lexical Level | 第24-30页 |
| 3.1.1 The Selection of Words | 第24-27页 |
| 3.1.2 The Diversion of Words | 第27-30页 |
| 3.2 Sentence Structure | 第30-34页 |
| 3.2.1 Addition Method | 第31-32页 |
| 3.2.2 Clipping Method | 第32-34页 |
| 3.3 Conveying Original Style | 第34-39页 |
| 4. CONCLUSION | 第39-41页 |
| 4.1 Major Findings of This Translation Practice | 第39页 |
| 4.2 Reflection of This Translation Practice | 第39-40页 |
| 4.3 Limitations of This Translation Practice | 第40-41页 |
| REFERENCES | 第41-45页 |
| APPENDICE | 第45-83页 |
| Appendix A | 第45-47页 |
| Appendix B | 第47-67页 |
| Appendix C | 第67-83页 |