ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1 TASK DESCRIPTION | 第9-15页 |
1.1 Background and Significance of the Translation Practice | 第9-10页 |
1.2 Introduction of the Source Texts | 第10-15页 |
1.2.1 Content of the Source Texts | 第10-11页 |
1.2.2 Linguistic Features | 第11-15页 |
2 PROCESS DESCRIPTION | 第15-21页 |
2.1 Pre-Translation Process | 第15-18页 |
2.1.1 The References for Translation | 第15-16页 |
2.1.2 The Parallel Texts | 第16-17页 |
2.1.3 The Schedule of the Translation Practice | 第17-18页 |
2.2 Translation Process | 第18页 |
2.3 Post-Translation Process | 第18-21页 |
3 TRANSLATION STRATEGIES | 第21-25页 |
3.1 Introduction of the Relevance-adaptation Model | 第21-23页 |
3.2 Specific Translation Strategies in the Translation Practice | 第23-25页 |
4 CASE STUDY | 第25-43页 |
4.1 Adaptation to Context | 第25-33页 |
4.1.1 Culture-loaded Word | 第25-29页 |
4.1.2 Fuzzy Expression | 第29-33页 |
4.2 Adaptation to Linguistic Structure | 第33-43页 |
4.2.1 Complex Sentence | 第33-36页 |
4.2.2 Sentence with No Subject | 第36-38页 |
4.2.3 Sentence with the structure of“的” | 第38-43页 |
5 CONCLUSION | 第43-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
APPENDIX | 第49-97页 |
Appendix A | 第49-94页 |
Appendix B | 第94-97页 |