首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

三部广东省地方法规的翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1 TASK DESCRIPTION第9-15页
    1.1 Background and Significance of the Translation Practice第9-10页
    1.2 Introduction of the Source Texts第10-15页
        1.2.1 Content of the Source Texts第10-11页
        1.2.2 Linguistic Features第11-15页
2 PROCESS DESCRIPTION第15-21页
    2.1 Pre-Translation Process第15-18页
        2.1.1 The References for Translation第15-16页
        2.1.2 The Parallel Texts第16-17页
        2.1.3 The Schedule of the Translation Practice第17-18页
    2.2 Translation Process第18页
    2.3 Post-Translation Process第18-21页
3 TRANSLATION STRATEGIES第21-25页
    3.1 Introduction of the Relevance-adaptation Model第21-23页
    3.2 Specific Translation Strategies in the Translation Practice第23-25页
4 CASE STUDY第25-43页
    4.1 Adaptation to Context第25-33页
        4.1.1 Culture-loaded Word第25-29页
        4.1.2 Fuzzy Expression第29-33页
    4.2 Adaptation to Linguistic Structure第33-43页
        4.2.1 Complex Sentence第33-36页
        4.2.2 Sentence with No Subject第36-38页
        4.2.3 Sentence with the structure of“的”第38-43页
5 CONCLUSION第43-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDIX第49-97页
    Appendix A第49-94页
    Appendix B第94-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《欧洲议会和欧盟理事会第2012/29/EU号指令》翻译报告
下一篇:从交际翻译理论角度看小说《楝树庄》(节选)的翻译报告