摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第10-18页 |
1.1 Background of the research | 第10-12页 |
1.2 Aims and significance of the research | 第12-14页 |
1.3 Research questions | 第14页 |
1.4 Methodology of the research | 第14-15页 |
1.5 Structure of the thesis | 第15-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-38页 |
2.1 Research on Xi You Ji | 第18-22页 |
2.2 Research on the English versions of Xi You Ji | 第22-36页 |
2.2.1 Research on the English versions of Xi You Ji abroad | 第22-24页 |
2.2.2 Research on the English versions of Xi You Ji at home | 第24-36页 |
2.3 Summary | 第36-38页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第38-50页 |
3.1 Introduction to Nida’s functional equivalence theory | 第38-40页 |
3.2 Dynamic equivalence and functional equivalence | 第40-42页 |
3.3 Key concepts of functional equivalence | 第42-47页 |
3.3.1 Principles of functional equivalence | 第42-43页 |
3.3.2 Reader’s response | 第43-45页 |
3.3.3 Cultural transplantation in translation | 第45-47页 |
3.4 Summary | 第47-50页 |
Chapter Four Analysis of Symbolic Words in Two English Versions of Xi You Ji | 第50-68页 |
4.1 Symbolic words of animals and translation | 第50-55页 |
4.2 Symbolic words of plants and translation | 第55-57页 |
4.3 Symbolic words of religions and translation | 第57-63页 |
4.4 Symbolic words of allusions and translation | 第63-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-72页 |
5.1 Major findings | 第68-69页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第69-72页 |
Bibliography | 第72-76页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第76-78页 |
Acknowledgement | 第78页 |